●34835 1512/23 PrinceBamboo R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1Ik3nnVr (C_Chat) [ptt.cc]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 21:36:46 2013
※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言:
: 料理"達人"-達人應該翻成專家?
: 強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
: "生徒會"-不就是學生會?
: 如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
: 怎麼看都覺得怪怪的....
: (我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)
生徒會 目前大多輕小說跟動畫一般還是翻成學生會 (剛查到"極上生徒會"竟然直接用)
不過這點我之前有討論過
日文用法中 小學生一般稱為"兒童" 國高中生一般稱為"生徒" 大學生以上才叫"學生"
而日本的國中跟高中 都會設有自治組織"生徒會"
大學或短大 名稱則無限制 一般叫作"學生自治會"
而在台灣 大學跟高中都無限制名稱 大學一般叫"學生會"或"學生自治會"
高中以"班聯會"最多 其他像"學聯會","學生會"....等等的也有
所以最佳在地化翻譯應該是
"生徒會"→班聯會 "生徒會長"→班聯會主席
其他看一些國高中校園名詞 日文與中文都有完全同義詞 但漢字不一樣的名詞
日文 中文(台灣) ACG日翻中
OX中學校 (O中) OX國中 都有
XY高校 (X高) XY高中(X中) 都有
中二 國二 中二
始業式 開學典禮
終業式 結業典禮
卒業式 畢業典禮 都有
文化祭 校慶 文化祭
體育祭 運動會
XX先生 XX老師
擔任先生 級任老師/班導
校長 校長 (註:日文中小學的叫"校長" 大學的叫"學長")
教頭 教務主任 ACG中幾乎沒有教職員的戲份 所以還沒見過翻譯XD
先輩 學長/學姊 有些會直接用先輩 或者用前輩
後輩 學弟/學妹
OO部 OO社 都有 ex.輕音部,古典部
OO研究會 (O研) OO研習社 (O研社)
部室 社窩
部長 社長
X年A組 X年A班
學級委員/學級委員長/クラス委員/クラス委員長...
班長 (日文的班長沒有固定名稱,且常男女各一人,沒有其他幹部)
中文如果跟著用委員/委員長 只會想到立委或蔣介石吧XD
但就真的有直接用的
當番 值日生 (但日本的班級有分 掃除當番,給食當番...等)
個人是覺得中文有的就用中文
像以上這些 都用中文比較好
中文沒有的 或是台灣和日本制度不同的 才直接用日文漢字
像盂蘭盆翻中元節就太過了 兩個是不同的東西
都廳 府廳 町役場 烏丸通 也沒有必要翻成市政府,鎮公所,烏丸路 這些保持原文就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.177.39
推 westgatepark:我以前唸的高中有學生會 但是不曉得他們是在幹嘛的 12/23 21:38
推 VIP:兒童會 12/23 21:38
推 blackone979:每次姬翻譯成公主我都覺得韻味不對=3= 12/23 21:39
推 rabbit190:高中學生會不是負責收錢,然後要跑給他們追的嗎(? 12/23 21:40
推 wohtp:以前台灣也有學校用始業式和結業式吧。新注音的辭庫還有這 12/23 21:40
→ wohtp:兩個辭咧。 12/23 21:41
推 westgatepark:那是因為有日治背景的關係 12/23 21:41
推 TaiwanXDman:大學比較常用社窩 但高中似乎都叫社辦比較多 12/23 21:43
→ PrinceBamboo:台灣是高中叫社窩 大學叫社辦 高中叫班長 大學叫班代 12/23 21:44
推 TaiwanXDman:我怎麼相反XD 我高中都沒聽過社窩的叫法 到大學才聽到 12/23 21:45
→ TaiwanXDman:我們高中時也有班代耶 班長班代都有 班代變得類似公關 12/23 21:45
推 Gwaewluin:我是高中時用社窩,到大學變社辦 12/23 21:47
推 westgatepark:我大學也是叫社辦 高中好像只說社團教室 12/23 21:47
推 KawasumiMai:學生會長的性格跟傳教士一樣.... 12/23 21:47
→ PrinceBamboo:高中的班代是去參加班聯會跟負責聯誼的 等於大學公關 12/23 21:47
→ KawasumiMai:那個笑容有時候看了就起雞皮疙瘩 12/23 21:47
日本國高中的黑板
http://www.chiba-c.ed.jp/m.koyo-h/240927_9.jpg
http://www.owariasahi.jp/touei-e/info/P1050346.JPG
直接把這些漢字用到中文翻譯實在是不太OK
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.39 (12/23 21:49)
推 VIP:ひめひめ →姬姬 (?) 12/23 21:48
推 KawasumiMai:榴槤那麼大? 12/23 21:49
→ PrinceBamboo:話說"櫻蘭高校男公關部" 中文把"高校"跟"部"都保留了 12/23 21:50
→ arrakis:我讀的國中也用始業式,明明就是光復後創立的學校... 12/23 22:29
推 snocia:始業式我記得我讀的國小國中高中用了N次~ 12/23 22:41
推 Leeng:社辦吧 12/24 07:39