精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 21:43:20 2013 ※ 引述《diablo81321 (既望之夜)》之銘言: : 說到翻譯的情況 : 翻譯最大的問題大家也都提過,就是古語跟某些文化特別發展出的詞彙 : 甚至連語助詞或是擬生都會有很不一樣的狀況 : 基本的はっはっはっは或是ふふふふふ翻成哈哈哈跟咈咈咈一般人都不會有意見 其實ふふふ好像很少看到翻成咈咈咈的, 大多看到都翻成呵呵呵比較多 : 但我記得有一個日本的專有名詞叫こもれび的 : 好像是甚麼太陽照過樹葉空隙照下來的針孔成像光... : 這種要翻就只能翻成葉隙光之類的 還要在旁加註這東西的原理 : 遇到這種情況 其實感覺用原文然後一旁加註還比較好理解 這麼常見的名字還要用原文在旁邊加註,也太爛了吧。 說實在我也沒看過翻成葉隙光的(可能是有,但我看得書不多,沒看到), 大多是依據上下文選取適當的翻譯。 畢竟翻譯不是一個字對一個字,是多對一或是一對多, 是按照整個句子,整篇文章,整本書在翻的。 回到こもれび這個字,剛剛我說會依據上下文選擇翻譯,但如果要解釋的話, 就說「葉縫中灑下來的陽光」就可以了吧…也不用加註什麼針孔成像…。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.89.138
gp99000:林隙光塵(文青調) 12/23 21:51
Entropy1988:究竟是廷得耳效應叫做葉隙光還是針孔成像叫葉隙光? 12/23 22:09
Entropy1988:除了針孔成像以外,孔太大以至於很難成像的這種透光也 12/23 22:10
Entropy1988:叫做葉隙光嗎? 12/23 22:10
xxtuoo:葉戲光不管翻譯的話沒那麼這麼複雜吧..www 12/23 22:14
xxtuoo:方案1.google 木漏れ日 方案2.看動畫 #1Ik3Ww6e www 12/23 22:15
reinakai:"陽光穿透樹葉灑下"? 12/23 22:57
pikachu2421:那"木洩れ陽のノスタルジーカ"該如何翻呢(這是遊戲名) 12/23 23:01
gos404edsu:上面那一句依照情景來翻譯的話,使用"林蔭間"或者 12/23 23:26
gos404edsu:"蔭間"會比較恰當,如"林蔭間的..."這樣 12/23 23:27