精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9128 8 3/11 sdfsonic □ [閒聊] 最終流亡二期-Animax翻譯的還蠻有古風的 文章代碼(AID): #1FN9vvPT 作者: sdfsonic (S音) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 最終流亡二期-Animax翻譯的還蠻有古風的 時間: Sun Mar 11 20:45:42 2012 剛剛在看Animax版的最終流亡,把小蘿莉皇帝翻成女皇陛下,芭桑特翻成鳳姍 然後,對話類似這種「微臣甚感惶恐,一切按照女皇陛下的吩咐」 「臣來迎接妳了,女皇陛下」 嗯,還真是有古風啊.............高雅 -- 有時候,有些事比贏球更讓你感動 (Sometimes, this game is more than just the final score.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.77.55
nawussica: 翻的好棒喔(? 03/11 20:47
kaj1983:臣又來接您了 03/11 20:48
holymoon99:挺白話的不是?? 03/11 20:49
hipab:叫 鼓蘿莉呀!? 03/11 20:49
holymoon99:不過鳳姍.... 說不出的怪阿XD 九門提督鳳姍!? 03/11 20:52
sdfsonic:不會啊 這樣超有中國宮廷的感覺得 03/11 20:52
pododi123:都漫出來了 03/11 20:53
Tomizu:話說ファム翻飛夢 音雖差較多 但很符合該角色 03/11 21:14
umon:品味不錯。 03/11 22:11
Kawasumi:雖然音譯是無所謂啦 但飛夢芳芳怎麼聽怎麼像洗髮精... 03/11 22:22
eastwing:只會在夢裡飛啊呵呵 不過飛夢可能不能說A台,那是官譯 03/11 23:31
memory1024:這翻譯對於華人觀眾應該很有親切感 03/11 23:36
ddt999:每次看到鳳姍...都會遲疑一下, 太妙了 XDDDD 03/11 23:55
Leeng:臣又來了 臣又有一奏 臣又蛋疼了 03/12 01:06