精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●10656 19 3/19 bbmmm 轉 [翻譯] 緋弾のアリア 文章代碼(AID): #1FPoRIGn 作者: bbmmm (ASDFG) 看板: C_Chat 標題: Fw: [翻譯] 緋弾のアリア 時間: Mon Mar 19 20:30:08 2012 ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1FPoQ5-8 ] 作者: bbmmm (ASDFG) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 緋弾のアリア 時間: Mon Mar 19 20:28:50 2012 我今天突然注意到 緋弾のアリア   中文譯為緋彈的亞莉亞 但英文卻譯為Aria the Scarlet Ammo 很明顯中英文意義並不同 而名詞一の名詞二 這種句型其實有二種意義不同的譯法 1.名詞一的名詞二 例:涼宮ハルヒの憂鬱=涼宮春日的憂鬱 2.名詞二是名詞一,這個の可省略不譯出 例:声優の釘宮理恵が2年前に台湾に来た。 (釘宮理恵是配音員)配音員釘宮理恵2年前來過台灣 所以其實緋弾のアリア真正的意義是亞莉亞是緋彈,譯法2比譯法1好,是這樣嗎? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.148.182 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: bbmmm (114.47.148.182), 時間: 03/19/2012 20:30:08
bluecsky:我只知道亞莉亞是貧乳 03/19 20:31
evincebook:後面只記得理子 03/19 20:32
hipab:妃蛋汁亞莉亞 03/19 20:33
satheni:Scarlet是深紅,Ammo則是彈藥,整體來說應該沒錯? 03/19 20:33
KawasumiMai:意義哪有不同.... 03/19 20:34
zseineo:這本就亞莉亞最不重要 03/19 20:34
windhsu:白雪比較重要 03/19 20:34
KawasumiMai:A the B 表示B是A的代稱 03/19 20:34
killme323:反正我看理子而已..... 03/19 20:34
KawasumiMai:就跟灼眼的夏娜一樣 03/19 20:35
albb0920:沒差吧@@ 03/19 20:36
thwasdf:可以看成關代(等位名詞)的一種? 03/19 20:36
FJKLLL:理子比較重要 03/19 20:37
bluecsky:根據以上推文應該把這系列翻譯成 天然巨乳的理子 !? 03/19 20:38
summerkof:亞莉亞怎麼樣都可以啦 03/19 20:38
bluecsky:亞莉亞淚目..算了 誰叫你這麼沒用wwww 03/19 20:39
finzaghi:書名正確翻譯:偉大的理子 03/19 20:40
ttlun:這本只要看理子 03/19 20:42
AFROGUNSO:英文和中文有不一樣嗎?XXX the greatest king 03/19 20:47
NanaoNaru:理子跟白雪比較重要 03/19 20:52
scotttomlee:那叫"夏蘿的姪女"好了?XD(大誤) 03/19 20:57
wht810090:都沒人提到銀髮馬尾版的貞德? >//////////< 03/19 21:01
Leeng:Lelouch the Rebelion表示 03/19 21:17
youngluke:蕾姬被無視了....(趕快先抱走) 03/19 21:50
abc12812:那妹妹就交給我了 03/19 22:07