推 super1937:京熱 03/22 01:30
推 gunng:那X鴻不就... 03/22 01:30
→ juncat:現在想想充滿了愛與榮譽的字__組們都是神阿....!! 03/22 01:31
推 evincebook: ^^^^^^這是禁語的樣子喔@@" 03/22 01:34
那...修正一下吧
※ 編輯: juncat 來自: 114.45.139.48 (03/22 01:36)
推 oread168:青梅主馬 03/22 01:35
→ brokensox:珍惜生命 遠離字 組 03/22 01:35
不知道會不會有問題 順手改一下好了
→ Xavy:字 組偉大的地方是會不厭其煩的把典故捏他告訴你 03/22 01:37
推 xxx60709:也些字__組吐槽超好笑阿 03/22 01:38
推 hydra6716:我是自__組的 03/22 01:38
推 wix3000:玩過瑪奇的我對於神翻譯已經無感了 03/22 01:38
推 cutemonmon:還有附原文的整個佛心 03/22 01:39
充滿了 愛與榮譽阿~~~~!!!!!!
※ 編輯: juncat 來自: 114.45.139.48 (03/22 01:41)
推 oread168: 衛 03/22 01:40
推 yakuky:東立是吸收前大X時期的人嗎? 感覺好像"家有賤馬"的情況再現 03/22 01:41
推 juunuon:這就是"愛"的差別 03/22 01:41
→ Xavy:你是要說賤馬也瘋狂還是家有賤狗 03/22 01:42
推 HellLex:蘋果被主人公救那邊 最後翻"你還不快上嗎!?喂!"也有點.. 03/22 01:43
→ HellLex:怎麼講呢 也許原文就是這樣吧 但直翻會讓人有不連續的感覺 03/22 01:43
推 Xavy:不 那完全翻錯了 03/22 01:44
推 bloodrose23:聖哥傳那個主要是翻譯不統一 要不然聖經主要都是用 03/22 01:45
→ bloodrose23:"挪亞" "諾亞"反而比較少見 03/22 01:46
→ Xavy:翻譯不統一就真的很糟,不然一般情況翻錯其實也很難看出來 03/22 01:46
→ juncat:音譯的東西出現在不同地方指同一人當然很正常 不過如果出現 03/22 01:47
推 mariandtmac:聖哥有夠扯 出超快.. 03/22 01:47
→ juncat:在同一本書 而且是上下頁...就超怪了說 03/22 01:47
→ yakuky:對不起 是賤馬也瘋狂 >"< 03/22 01:47
→ Xavy:你不知道漫畫翻頁什麼事都會發生嗎 (逃 03/22 01:49
→ juncat:其實現在很多漫畫流行"一翻頁就一個超展開" 難道說...... 03/22 01:49
→ kaj1983:校稿一點都不嚴謹... 03/22 01:52
→ winger:上下坡其實不一定一樣多吧?不能有二條向上的小道路 03/22 01:54
→ winger:向下時匯集一條大道路這樣嗎- -? 03/22 01:55
→ juncat:你站在"向上的小道路"最頂端回頭看 他就變"下坡"了 03/22 01:55
推 shihpoyen:能向上的路就能向下啊XD 03/22 01:56
推 mistko:向上走的時候就叫上坡向下走的時候就叫下坡啊 03/22 01:56
→ a12073311:聖哥傳銷量大概很好吧 進度追很快 03/22 01:56
→ winger:可是依我的例子,這樣不算兩條上坡和一條下坡嗎? 03/22 01:57
→ juncat:我看聖哥的中文WIKI都還來不及更新 還停在日(6) 台(6) 03/22 01:57
→ juncat:你在"兩條上坡"的頂端回頭看 就變成"兩條下坡"了 03/22 01:58
→ winger:而且還有「單行道」這東西啊 03/22 01:59
推 mariandtmac:上坡=下坡阿 03/22 01:59
推 shihpoyen:是三條上坡和三條下坡XD 03/22 01:59
→ juncat:你站在"一條下坡"的最底回頭看 就變成"一條上坡"了 03/22 01:59
→ juncat:其實這是很有禪機的問題!? 03/22 02:00
推 HellLex:每條坡道是上坡也是下坡 所以恆等 03/22 02:00
→ HellLex:單行道這個就XD 03/22 02:01
→ juncat:如果問題變成"人生的旅途上 上坡多 還是 下波多 可能就... 03/22 02:02
推 gamham:這是上坡還是下坡 這就要依照你的觀點來看了W 03/22 02:04
推 BSpowerx:還是一樣多。 如果一直都在下坡,那麼就只能視為一個下坡 03/22 02:04
→ BSpowerx:而這個下坡終究會被一個上坡給終止 03/22 02:05
→ Xavy:人生旅途到底是上坡好還是下坡好阿! 03/22 02:05
→ HellLex:你覺得辛苦悲慘的爬上去跟連滾帶爬的滾下來哪個好!? 03/22 02:07
→ juncat:好有禪啊!(離題離很大) 03/22 02:10
推 lrk952:上下坡跟單行道啥 不衝突吧?? 03/22 02:12
→ lrk952:視你的觀點他可以是上坡也可以是下坡阿 只事可不可以走而以 03/22 02:12
→ lrk952:阿 就算不能走 你還是不能否定從另一邊來看的情況阿 03/22 02:12
→ winger:嗯?考慮到單行道還是一樣多嗎?套到到兩條變一條就可以不 03/22 02:13
→ winger:一樣多了啊? 03/22 02:13
推 mariandtmac:就算單向道也是同時上下坡阿 03/22 02:15
→ winger:大概懂了,向量是一回事,交通是另一回事這樣? 03/22 02:16
推 HellLex:兩條變一條也是阿 兩上變一下 也是 兩下變一上 03/22 02:16
→ juncat:角度不同罷了 單行道是對於交通工具 除此之外沒啥單不單行 03/22 02:17
→ HellLex:這邊玩的是定義問題XD 即一般銅板是正面多還反面這樣 03/22 02:17
→ kaj1983:上下坡不一樣多!?你是從哪條世界線來的XDDD 03/22 04:25
→ kaj1983:西當普理斯教授可能會對你感興趣喔XDDD 03/22 04:27
推 hacoolman:含著眼淚還是要買 03/22 07:53
推 exzero13:有書的朋友要不要看一下翻譯是哪位 莫非是很雷的..... 03/22 08:43
推 QQmother:為什麼討論到後來變成這樣www 03/22 09:43
→ attacksoil:XD 03/22 10:00
推 killord:我上禮拜買的妖狐SS也有幾句看不太懂... 03/22 10:42
推 milkfox:男子高校的譯者是寫"蔡妃甯" 03/22 12:42
→ Xavy:只好寄信問他上坡多還下坡多了 03/22 13:03
推 ZMCG:東立急著出書翻譯品質都很差,看看精美的魔法少女PrettyBell 03/22 13:19
→ ZMCG:翻到我跟我同學都不知道在講殺小 03/22 13:19
→ ZMCG:這個問題好像也不只一次被提出,只是東立好像選擇無視 03/22 13:20
推 cindylin812:東立不意外 翻譯常常不看上下文 03/22 13:41