精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●38960 13 1/18 pandoraz □ [問題] 英語圈是如何翻譯日文同音不同字的人名? 文章代碼(AID): #1IseL86f (C_Chat) [ptt.cc] 作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat 標題: [問題] 英語圈是如何翻譯日文同音不同字的人名? 時間: Sat Jan 18 21:44:38 2014 看完《黃昏乙女》時想到的 作品裡出現的人名 庚夕子 和 桐島有子 「夕子」平假名為ゆうこ,「有子」也是ゆうこ,但漢字不一樣 在中文翻譯日文人名就是有漢字就直接用漢字 但這兩個「夕子」與「有子」發音都念為 yuuko 那麼英語圈國家在翻譯時要如何區別同音不同漢字? 畢竟他們並無漢字系統 其他還有像是亜紀、亜季、亜樹、秋、あき..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.140.250
mikeneko:就照著唸啊,漢字圈在翻譯只有假名的姓名還不是硬翻 01/18 21:46
MiharuHubby:有的自創英文版名字... 01/18 21:47
mikeneko:像龍宮家的柴刀女在後期姓名的地方就得加註他改名了 01/18 21:47
yang0623:名在前 姓在後 羅馬拼音 如果還是一樣(例子極少)就加原文 01/18 21:48
Leeng:式、織、四季: 01/18 21:50
AmamiyaYuuko:? 01/18 21:52
johnli:還有志貴 01/18 21:52
qsakurayuki:外國人名的話 日文角色名寫カレン 翻譯就會有凱倫 01/18 21:56
qsakurayuki:卡蓮這種不同出發點的翻譯 01/18 21:57
sandiegopadr:看過自創的:楓,變成Katie 01/18 22:07
Solid4:還沒看過一個作品內有音同字不同的名字,就不管漢字啦 01/18 22:09
Yenfu35:sandiegopadr是說《魔法咪路咪路》嗎? 01/18 22:44
atgaryoh:音同字不同的代表不就是NANA嗎? 01/18 22:56
sandiegopadr:是的。 01/18 23:00
dotZu:有啊,有同作品同音的,算是有點無解。用註明的吧 01/19 01:12
fchiang:英語裡沒有所謂同音不同字的問題啊! 01/20 06:06