推 mikeneko:就照著唸啊,漢字圈在翻譯只有假名的姓名還不是硬翻 01/18 21:46
推 MiharuHubby:有的自創英文版名字... 01/18 21:47
→ mikeneko:像龍宮家的柴刀女在後期姓名的地方就得加註他改名了 01/18 21:47
推 yang0623:名在前 姓在後 羅馬拼音 如果還是一樣(例子極少)就加原文 01/18 21:48
推 Leeng:式、織、四季: 01/18 21:50
推 AmamiyaYuuko:? 01/18 21:52
推 johnli:還有志貴 01/18 21:52
推 qsakurayuki:外國人名的話 日文角色名寫カレン 翻譯就會有凱倫 01/18 21:56
→ qsakurayuki:卡蓮這種不同出發點的翻譯 01/18 21:57
→ sandiegopadr:看過自創的:楓,變成Katie 01/18 22:07
推 Solid4:還沒看過一個作品內有音同字不同的名字,就不管漢字啦 01/18 22:09
推 Yenfu35:sandiegopadr是說《魔法咪路咪路》嗎? 01/18 22:44
推 atgaryoh:音同字不同的代表不就是NANA嗎? 01/18 22:56
推 sandiegopadr:是的。 01/18 23:00
推 dotZu:有啊,有同作品同音的,算是有點無解。用註明的吧 01/19 01:12
推 fchiang:英語裡沒有所謂同音不同字的問題啊! 01/20 06:06