→ nisioisin: 這樣感覺翻譯文筆比原作者好阿 原本英文那麼直白 04/04 18:52
→ Owada: 拿詩的翻譯來跟其他東西比沒什麼意義吧 04/04 18:53
推 jeff666: 你是想討論翻譯吧 不是文筆 04/04 18:53
→ linzero: 不過有時候會變超譯吧 04/04 18:53
推 jimmy12332: 原文有”絢爛”跟”寂美”? 04/04 18:54
→ storyo11413: 刺激1995 你覺得文筆算很好嗎? 04/04 18:56
推 aiiueo: 發一篇500字的文沒人理那肯定就是文筆不好,夠客觀吧 04/04 18:56
推 P2: 這沒翻好阿 04/04 18:56
推 arlaw: 讓生命如同盛夏璀璨的鮮花,而人生終章如同秋日飄零的落葉 04/04 18:56
→ arlaw: 謝謝AI 04/04 18:56
推 bh2142: 你第一句翻的不太對 04/04 18:58
推 zyxx: 原文不是英文 04/04 18:58
→ cauliflower: 英文一直都很直白吧 04/04 18:58
推 starsheep013: 這以翻譯而言算差的,二創另算 04/04 18:58
→ jpnldvh: 文句通順 戰鬥知道打三小 不要看10頁頭痛休息半小時就算 04/04 18:59
→ Arminius: 用兩句「翻譯」來討論「原文」是不是搞錯了什麼 04/04 19:00
推 bh2142: 以一般的翻譯來說能一次看懂又不會讓人覺得不自然 04/04 19:00
→ bh2142: 文學作品另外討論 04/04 19:00
→ tigerface: 現在很多年輕人覺得金庸的書不怎樣的,他的文筆就是頂 04/04 19:00
→ tigerface: 級的,書中引經據典,文白交雜卻又能讓人順順讀完,短 04/04 19:00
→ tigerface: 短百萬字上下就是一個完整的世界 04/04 19:00
→ linzero: 像有些翻譯動畫OP、ED歌詞的搞成偽文言文,有時就只是為 04/04 19:01
→ linzero: 了湊對仗 04/04 19:01
→ hinajian: 生如虹夏之絢爛 04/04 19:04
→ jaguarroco: 看來你的文筆也不太好,翻譯歸翻譯 04/04 19:06
→ linzero: 死如冬馬之寂美 04/04 19:06
推 we15963: 有時太文謅謅的反而讓人看不懂 04/04 19:07
→ we15963: 如果意思通順的話反而不需要堆砌甚麼華麗的詞藻吧 04/04 19:07
推 oaoa0123: 我覺得翻譯好好翻就好 不要搞些有的沒的 對阿== 04/04 19:11
推 Arminius: 翻譯的話,的確有些業餘翻譯故意翻的那種缺字少詞的偽 04/04 19:24
→ Arminius: 文言看的反而超尷尬。「信達雅」都沒達標 04/04 19:24
→ Arminius: 令我想起國中時某次作文課中二病發作,平常八九十分的 04/04 19:29
→ Arminius: 通順作文不寫,硬要對仗和堆砌罕用詞,結果差點不及格 04/04 19:29
→ fluffyradish: 這篇文筆就不太好,不曉得是要討論翻譯還是文筆 04/04 19:33
推 ShiinaKizuki: 文筆是相對的 你覺得想破頭也寫不出來的就是好 你 04/04 20:28
→ ShiinaKizuki: 自己文筆很好就會覺得其他人的文筆是屎 04/04 20:28
推 ShiinaKizuki: 當然 文筆有偏好 但偏好決定的是最頂級那層的高下 04/04 20:34
→ ShiinaKizuki: 一般的文本用好壞就能定論了 04/04 20:34
→ linzero: 文人也是會相輕的 04/04 20:43
推 ngc7331: 文人會相輕但他們會同意有客觀的好 04/04 23:13
→ ngc7331: 可以從這段文字的內容目的、形式架構等方面探討 04/04 23:13
→ ngc7331: 但原po這個是詩 我認為不能放進這個競技場 04/04 23:14