推 tsubasawolfy: 不然叫“薇爾莉特 伊芙加登”如何 04/09 16:18
推 OldTjikko: 按照原意還真的不該翻什麼花園,而是薇爾莉特伊芙加登 04/09 16:27
→ aozakisora: 雅虎字典的violet就是紫羅蘭 你要不要去查查? 04/09 16:29
→ judy147898: 另外 估狗翻譯紫羅蘭出來是 スミレ(堇類) 應該混稱的 04/09 16:36
→ judy147898: 行之有年了 04/09 16:36
→ KiSeigi: 話說如果是紫藍色的都算 赤蓮不是紅色的嗎? 04/09 16:38
推 knmoonbd: to aoza大,作為顏色可稱紫羅蘭色,但是不是紫羅蘭花 04/09 17:12
→ knmoonbd: 以前巴哈也有人提過,有比較清楚的圖片 04/09 17:42
推 chugliang: Violet是堇紫~是紫羅蘭色~但真的就是常被誤譯為紫羅蘭 04/09 17:51
推 a13471: 紫菫跟紫羅蘭還真的不一樣 04/09 18:17
推 nacoojohn: 同一樓,這明明是人名== 加上根本也沒什麼花園,除了一 04/09 18:29
→ nacoojohn: 個同事的老家 04/09 18:29