精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看了既有真人也有動畫版的日本電影讓我想到, 常看到有人問, 為什麼日本的動畫那麼優秀,但日本電影卻不怎麼樣, 我覺得差距最明顯的部分就是台詞。 同樣都是講日文, 為什麼日本的動畫配音明明能讓人聽著都很順耳, 但真人電影講起台詞卻總是那麼尷尬呢? 動畫也偶有被說棒讀的聲優, 但我看過的絕大多數真人演的日文片,包含動畫改編真人版, 講起台詞幾乎都很尷尬, 總有一種照著唸台詞的不自然感, 不像是日常流暢的對話, 這常使得故事節奏也不怎麼順。 (順帶一提我們台灣的國片也幾乎都有這樣的不自然感) 而動畫的台詞卻往往能配得很自然。 這是單純我看太少,碰巧常看到拍得沒那麼好的片, 或是因為我們動漫迷本身就偏好動畫的模式,才會不習慣日文片? 又或是動畫的表現形式,先天彌補了台詞和畫面可能的落差感? 求解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681124264.A.549.html
dustinhuang: 你看習慣了而已 真人你照動畫那樣講根本很做作04/10 18:59
演員本來就不是按動畫聲優的表演方式來講台詞吧
StBeer: 真人照漫畫台詞講話就是台灣偶像劇啊,附贈棒讀04/10 19:04
※ 編輯: RoChing (114.136.147.144 臺灣), 04/10/2023 19:05:24
Axarz631: 載體不同,你想像真人和動畫交換台詞說法就懂了04/10 19:09
Axarz631: 一個例子就是韓劇和日劇的國語配音,以及宮老的素人配音04/10 19:09
susuki747: 導演的問題>演員的問題 導演會要求的話 演員演技一定不04/10 19:10
susuki747: 是問題04/10 19:10
howard1997: 挑導演看04/10 19:11
susuki747: 但你一定懂得日本人的缺點 上位者總是自我感覺良好04/10 19:12
kaj1983: 你看得少吧04/10 19:13
kaj1983: 日本電影優秀的很多,就沒有你說的那種感覺04/10 19:13
Axarz631: 日劇是真的爛很久了沒錯 一堆漫改造成演員不會演內心戲04/10 19:14
kaj1983: 你只是看到演的比較尬的那種04/10 19:14
howard1997: 我通常只挑我喜歡的編劇或導演的作品看04/10 19:15
howard1997: 平常大家說的那些多爛多尷尬還真的沒什麼感覺到過04/10 19:15
bluejark: 因為動畫的配音本身就要誇張所以你才不覺得怪04/10 19:17
Freeven: 二次元跟三次元的不可突破之壁04/10 19:18
Freeven: 說到拍得好的 瘋狂假面吧?04/10 19:19
bluejark: 真人戲講話太誇張你反而會覺得與現實違合不自然04/10 19:20
個人覺得平靜的對白就已經違和了, 誇張的時候反而有機會掩飾
protess: 二次元有濾鏡04/10 19:20
bluejark: 戲劇的表情動作比聲音更重要 眉頭一抖都是戲04/10 19:22
pinkg023: 動畫台詞跟日常說話其實差蠻多的,除非有特別要求表現 04/10 19:22
pinkg023: 方式04/10 19:22
kayliu945: 有嗎?沒有吧= = 04/10 19:29
StarTouching: 日本演員和導演是不是只有那幾位在輪?04/10 19:31
lavign: 是枝裕和的片會嗎?04/10 19:39
gs8613789: 動畫本來就是超現實的載體04/10 19:42
chewie: 日本演員體系很多都舞台劇出身 偏偏日本導演懂得調整不同04/10 20:33
chewie: 演出的人又不多04/10 20:33
chewie: 像英國演員也一堆莎翁劇底子的 但英美的導演就能適度指導04/10 20:34
chewie: 演員的演出方式04/10 20:34
gm3252: 導演的問題,演員能調整的04/10 20:54
wingthink: 我覺得韓文比較尷尬欸04/10 22:45
ItokoEguchi: 你看太少04/10 22:50
KingSccasher: 你真的看太少04/11 05:20
那倒是舉點能當範本的好作品啊
storyo41662: 導演問題04/11 07:44
※ 編輯: RoChing (114.136.147.144 臺灣), 04/11/2023 08:40:46
abucat: 或是銀魂原作毀真人,發表時大家希望不要真人化 04/11 09:54