→ kingmusk: 俗到暴斃 04/15 15:50
推 a7569813: 關於我轉生成本命偶像的孩子那檔事 04/15 15:51
推 wacoal: 緯來:錄取了,明天就來上班 04/15 15:51
推 nick1628: 轉生成偶像的孩子是不是搞錯了什麼 04/15 15:51
→ gcobc12632: 神鬼轉生 04/15 15:51
推 DarkKnight: 我整串推文看下來 還是官譯的最好 04/15 15:51
推 Siika: 偶像世家 04/15 15:51
→ himthin01: 媽媽是偶像魯蛇 04/15 15:51
→ dalyadam: 緯來日本台:原po明天來上班 04/15 15:51
→ LOVEMS: 偶像大師 04/15 15:52
→ qaz95677: 不會有更好的翻譯了吧 在那邊下指導棋的一個比一個沒料 04/15 15:53
推 howard1997: 明天去緯來上班 04/15 15:53
推 k960608: 還是短短的標題比較舒服 04/15 15:54
推 buke: 我憧憬的孩子? 04/15 15:55
→ windlins: 偶像不計較。偶像之家。轉生偶像子女找父親的奇幻旅程 04/15 15:55
→ windlins: 。 04/15 15:55
→ roger2623900: 憧憬沒有推好 憧憬很難代稱偶像 04/15 15:56
推 aiiueo: 《赤坂轉生!改寫腳本就要拿出真本事》 04/15 16:00
推 WHOKNOW4: 二十年前會翻偶像王 04/15 16:01
推 hsiung9: 偶像王可能都比一堆人給的好 04/15 16:02
推 wai0806: 推大將 04/15 16:04
推 Tads: 翻成我偶像的孩子應該更白話點 04/15 16:06
推 hocatt77: 整串笑死 04/15 16:06
推 Xhocer: 我媽的孩子 04/15 16:07
→ icrticrt1682: 可以直接翻《愛》就好,剛好跟第一集的封面很搭,而 04/15 16:07
→ icrticrt1682: 且之後嫌名字太短還可以接業配把標題變長== 04/15 16:07
→ buke: 我愛的孩子? 04/15 16:15
推 BenShiuan: 偶像的孩子 04/15 16:25
推 Chrisreeve: 幾串看下來 鄉民就是沒原譯好= =別忙了吧 04/15 16:35
推 ads58791: 當偶像的孩子 04/15 16:37
噓 devilkool: 我推的孩子兩種意義在劇情都有用到,尤其後面還有點題 04/15 16:39
→ devilkool: 的場景,只取其中一種意義的翻譯都不行 04/15 16:39
推 NewCop: 《關於在鄉下婦產科工作的我,突然發現身懷雙胞胎的本命 04/15 16:40
→ NewCop: 偶像出現在身邊,在她分娩前遭到殺害後,我轉生成了她的 04/15 16:40
→ NewCop: 孩子的那件事》 04/15 16:40
→ BenShiuan: 這樣把爆點全都寫出來了阿 XD 04/15 16:44
推 kang127: 愛滅之刃 04/15 17:41
推 fwiller: 找出殺害我 媽的兇手 04/15 17:52
推 andylai1997: 後面有點題 所以確實不能翻偶像的孩子 04/15 17:54
→ Freeven: 我飯的孩子 04/15 18:01
推 noname912301: 冠名呢? 04/15 19:22
→ shellback: 日本人也不是都知道oshi的意思吧 既然作者自己選擇這 04/15 19:28
→ shellback: 種小眾用詞 那翻譯一樣小眾我覺得沒啥問題 04/15 19:28
推 GTA6: 神鬼孩子 04/16 02:36
推 ntubereats: 我推的孩子翻得蠻好的,有兩種意思,一個是我推的孩子 04/16 04:55
→ ntubereats: 是「愛」,一個是我推的孩子是「我」 04/16 04:55
推 Kamikiri: 《我的偶像變媽媽》 04/16 07:37