推 mabilife: 有點敬業過頭 巴哈字幕說真的這樣看有點累 04/15 23:52
推 kekebunny: 跟你同感 還要分辨誰的字幕在上在下有點困擾 04/15 23:53
→ leoleoaakk: 那幾段雙字幕的我都直接用聽的 看字幕會被搞亂 04/15 23:53
推 kkkkouo: 真的 歌詞都不翻 翻那幹嘛 = = 04/15 23:53
→ kkkkouo: 英文代理就沒這問題 04/15 23:54
推 SakeruMT: 雖有放台小電視分辨,但我也支持要移去角落 04/15 23:54
推 GodV: 字體問題影響比較大。只要能把背景聲的文字縮小,觀感就會 04/15 23:54
→ GodV: 提升很多 04/15 23:54
推 Jerrybow: 如果能把次要的字幕擺在頂端會比較好 04/15 23:55
→ timidwei: 電視內容要翻的話 以前的做法都是放在上面 04/15 23:55
推 whitebk: 擺上面就好了 04/15 23:55
推 Lupin97: 推敬業用心,稍調主副字體大小更加舒適 04/15 23:56
→ kekebunny: 看 第一次看真的不知道哪句是誰講的 04/15 23:57
推 kyle87222: 確實 04/15 23:57
推 umapyoisuki: 有翻比沒翻好,如果能分上下更好 04/15 23:57
推 nebbiabards: 雞寶寶吃炸雞… 04/16 00:01
→ windowsill: 開動畫瘋關字幕不是基本訴求嗎 04/16 00:01
→ windowsill: 啊 我看成字幕 04/16 00:02
→ windowsill: *彈幕 04/16 00:02
推 jympin: 用括號比較好 很亂 04/16 00:03
→ ig49999: 的確 我暫停好幾次 04/16 00:04
→ ig49999: 還要分一下哪些是配角講的 04/16 00:05
推 starsheep013: 次要字幕丟上方或縮小比較好,不過有翻姑且鼓勵吧 04/16 00:05
→ waeqs: 巴哈的算不錯了,hami那邊連小電視都沒有。 04/16 00:07
→ waeqs: 巴哈的 04/16 00:08
→ s28113206: 不知道跟哪家代理有沒有關係,有些會翻歌詞有些就不會 04/16 00:09
→ waeqs: 一樣都是鈴邦給的 不知道為什麼字幕不一樣 04/16 00:10
推 SakeruMT: 水星、孤獨搖滾就注意到了,巴哈字幕有時候會更用心些 04/16 00:10
→ dragon803: 要看代理 通常代理自家都會有一個負責翻譯的 這個反而 04/16 00:12
→ dragon803: 不一點跟巴哈有關 04/16 00:12
推 tenrazor1030: 很用心啊 04/16 00:15
推 aaron91114: 翻的少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ 04/16 00:15
推 koy784512: 確實有點亂 04/16 00:15
→ NT49: Netflix好像跟hami的一樣 04/16 00:16
推 n20001006: 電視看了怪怪的 04/16 00:16
噓 deepdish: 明明就翻得很好 04/16 00:28
推 Beantownfan: 小電視很可愛 04/16 00:29
推 j022015: 小電視超可愛 麥克風也是 字幕有符號和文字超級有趣的 謝 04/16 00:31
→ j022015: 謝巴哈 04/16 00:31
→ j022015: 猶記當年異世界風俗孃好像有集字幕翻出「走召系及大女乃 04/16 00:33
→ j022015: 女乃」我就知道巴哈字幕超英趕美了 04/16 00:33
噓 davidliudmc: 敬業用心也要嫌 少翻漏翻也要嫌 翻錯超譯也要嫌 04/16 00:42
推 ThousandSnow: 我覺得這樣很好耶 04/16 00:46
推 ArgoVesta: 給你分辨你都看不懂了乾脆別看 04/16 00:47
→ MoonSilent: 和網飛的一比巴哈的好多了 04/16 00:47
→ jympin: 用心很好 但排版沒跟上就是亂 04/16 00:50
推 nigatsuki: 經驗上這部分應該是業主要求的 04/16 00:58
→ nigatsuki: 但並列排版是真的不好看,以前在做的時候會弄成上下( 04/16 00:59
→ nigatsuki: 上面放背景等等的翻譯) 04/16 00:59
推 hmnc: 字幕小電視小收音機很可愛啊!槍神字幕開始就覺得可愛了 04/16 01:09
→ waeqs: 而且男主名字巴哈是阿奎亞,hami那邊字幕上愛久… 04/16 01:17
推 OldYuanshen: 翻得少會被罵 翻多一點還是被罵 巴哈QQ 04/16 01:22
推 cknas: 今天看MOD的柯南電影萬聖節新娘,次要字幕會小字垂直打在 04/16 01:24
→ cknas: 畫面右邊,就想到我推這段讓人看到眼花的字幕,真希望比照 04/16 01:24
→ cknas: MOD那樣處理…… 04/16 01:24
噓 devilkool: 明明就很好 04/16 01:31
推 Wangisback: 背景的對話有些還真的跟後面劇情有關,只是都沒有很 04/16 01:39
→ Wangisback: 重要 04/16 01:39
→ x4524: 非角色對話應該擺上面,不同角色可以用不同顏色區別 04/16 01:40
→ ivonevi: 確實 剛看完也覺得太雜 眼超花 情緒都疊不上去 04/16 01:42
推 llabc1000: 還好吧? 只是畫面上字太多容易來不及閱讀而已 04/16 02:31
→ llabc1000: 那個ICON就很明顯 要說分不出來 可能是忘了戴眼鏡 04/16 02:31
推 llabc1000: 分開的話 是比較容易辨識哪個是次要對話 04/16 02:34
推 shinobunodok: 巴哈的有小電視代表這是電視聲道不錯啊 04/16 02:37
噓 vericool: 太過分、太超過、太過頭?正確的中文不會說了嗎? 04/16 03:25
推 t4668937: 我覺得翻的很好啊== 04/16 04:00
噓 Galbygene: 不翻也會被罵 04/16 04:49
噓 care775431: 翻跟不翻都被罵 哈哈哈 04/16 06:21
推 Godist: 鈴邦的好像都會翻小電視,藍色監獄也有 04/16 06:27
噓 d0922030: 字體調一下是更好啦 但是根本沒差多少 04/16 06:55
噓 Voidreaver: 你出多少 04/16 07:40
推 bwilly2544: 真的確實 反而影響到觀看 04/16 09:56
推 lonelygroup: 其實字體調大小或換顏色就好 比網飛好多了 04/16 10:26
→ lonelygroup: 巴哈這樣翻真的很用心了 別那麼苛求他們啦QQ 04/16 10:27
推 refusekkk: 有小電視還可以啦 04/16 11:01
推 lu4a18: 有全部翻譯出來是好事,只是畫面太快一時區分困難而已 04/16 20:04
→ lu4a18: 同建議將次要對話的字幕換個位置就能解決了 04/16 20:04