→ Muilie: 新加坡的錯04/17 16:46
推 magamanzero: 鳳梨披薩之後 連麵包也...04/17 16:46
→ lexmrkz32: 冰火鳳梨油04/17 16:46
→ peterisme17: Netflix先翻成英文再翻成中文的關係吧 04/17 16:47
照這邏輯要翻成哈密瓜麵包吧
→ killme323: 很多常會字串直接替換不檢查的04/17 16:47
→ killme323: EX: OO的士兵 -> OO計程車兵04/17 16:48
→ vitalis: melon胖翻成鳳梨麵包明顯錯誤吧04/17 16:48
※ 編輯: ayachyan (180.217.5.156 臺灣), 04/17/2023 16:49:45
→ krousxchen: 會翻成鳳梨,除非是用菠蘿去翻譯 04/17 16:50
→ xsc: 簡中直接機翻繁吧04/17 16:50
→ emptie: 先翻譯成簡中的菠蘿麵包 然後繁體化的時候沒把這四個字當04/17 16:51
→ emptie: 專有名詞就把菠蘿轉成鳳梨了04/17 16:51
→ xsc: 秋之回憶也是把吻仔魚翻成小銀魚 就是直接翻簡中來的04/17 16:51
→ Satoman: 先翻譯成簡中波蘿麵包,然後再用自動簡轉繁修正用語04/17 16:51
→ Satoman: 然後那個程式很爛,常常亂改搞笑04/17 16:52
→ frozenstar: 簡中機翻的 看到後后不分就抓得到04/17 16:52
推 P2: 奔馳而去 → 賓士而去04/17 16:52
推 homeboy528: melon胖翻成哈密瓜麵包倒是挺常見的04/17 16:53
→ Shichimiya: MIU404欸04/17 17:00
最近在補 好看
※ 編輯: ayachyan (180.217.5.156 臺灣), 04/17/2023 17:01:29
→ SCLPAL: 鋼彈40% 04/17 17:02
推 abucat: 不是翻成哈密瓜麵包嗎? 04/17 17:04
→ Shichimiya: 這部之前沒上網飛 我在kktv看好像是蜜瓜麵包 04/17 17:07
推 naya7415963: 鳳梨麵包感覺超級難吃... 04/17 17:09
推 shlee: 我也是在kktv看的 不過我忘記是叫哈蜜瓜麵包還是菠蘿麵包 04/17 17:17
→ shlee: 了 總之不會是鳳梨麵包XD 04/17 17:17
推 Lb1916: 自動簡轉繁的問題 04/17 18:10
→ Lb1916: 其實在用一些中國app 04/17 18:10
→ Lb1916: 或上一些中國網站、平台等 04/17 18:10
→ Lb1916: 就有可能會看到 04/17 18:10
→ Lb1916: 有時候就會有一些語句詞彙發生這種情形 04/17 18:10
噓 mizuarashi: 菠蘿麵包是香港說法,香港的鳳梨就是菠蘿 04/17 19:02
推 LovelyCS: 推MIU404 04/17 21:20
→ LovelyCS: 是說哈密包和菠蘿包之戰好像多年前夏娜的時候也吵過 04/17 21:22
推 s9209122222: 台灣就是叫波羅麵包,沒想到又出現假台灣人 04/18 00:45
→ snow0335: 其實我覺得翻成哈密瓜麵包也很怪 台灣不會有這樣叫的吧 04/18 10:39
→ s9209122222: 台灣到底哪來的哈密瓜麵包…… 04/19 19:53