推 k123amz: 媽的勒這串怎麼這麼長 04/18 14:24
→ louispencer: 哦土豆 04/18 14:26
推 BKcrow: 土豆片 土豆條 土豆泥 04/18 14:26
→ roc074: 花生片 花生條 花生泥 04/18 14:28
推 xsc: 洋芋片 洋芋條 洋芋泥 04/18 14:31
→ xsc: 被插 怒 04/18 14:31
→ Lb1916: 我覺得辭典、課本可以說明一下 04/18 14:34
→ Lb1916: 是源自中國東北地區的用語, 04/18 14:34
→ Lb1916: 而目前在台灣雖然不是完全沒有, 04/18 14:34
→ Lb1916: 但只有部分少數人在用, 04/18 14:34
→ Lb1916: 不是一種普遍常見的用法, 04/18 14:34
→ Lb1916: 這樣會比較妥當一些。 04/18 14:34
推 BKcrow: 美乃滋叫成白醋 誰可以解釋來源? 姆咪 04/18 14:35
推 beck600325: 推推 04/18 14:35
推 KingKingCold: 有考據有推 04/18 14:38
推 a2156700: 吵來吵去 都是支語 04/18 14:40
推 justicebb: 應該說一考古下去連現在的原住民都是境外勢力 04/18 14:42
推 lain2002: 文字差異都還好理解,最奇怪的是中國的”以上”不含本數 04/18 14:44
推 roc074: 沙拉醬叫白醋不是嘉義人的專利嗎XD 04/18 14:45
→ roc074: 記得中國留學生來台灣上線代才好笑…… 04/18 14:45
推 lbowlbow: 薯片 薯條 薯泥 04/18 14:51
→ lbowlbow: 以上不含本數?那含本數的該怎麼說? 04/18 14:51
→ lbowlbow: 上線代會遇到什麼困難嗎? 04/18 14:51
推 roc074: 中國教直列橫行,台灣是直行橫列。 04/18 14:55
推 Vulpix: 排列組合數是上下顛倒的。 04/18 14:57
→ BusterPosey: 沒事 線代用英文上的:) 04/18 14:58
→ lbowlbow: 等等,印象中台灣的線代應該跟外文書一樣的吧? 04/18 15:00
→ lbowlbow: 所以中國自己反過來的? 04/18 15:01
推 laigeorge89: 白醋不就是從做法來的 04/18 15:03
推 ken121: 就北方話語權強勢 跟兒化音一樣流傳到各地 04/18 15:08
推 roc074: 是的,中國學生認知的row是直的,column是橫的。 04/18 15:12
推 holyhelm: 這古文描述的真的是potato嗎? 略如鈴子色黑而圓味苦甘 04/18 15:13
→ tony15899: 不知道 但是跟現在改良後品種肯定不同 04/18 15:15
→ lbowlbow: ……那中國要怎麼看DB資料?db tool通常是橫row吧? 04/18 15:19
推 Vulpix: row翻成行啊。這小問題。 04/18 15:20
→ su4vu6: 日文行列呢 :) 04/18 15:20
推 holyhelm: 查了有學者研究松溪縣誌的馬鈴薯是指另一種植物黃獨 04/18 15:20
→ holyhelm: 文章被日本人誤用 馬鈴薯變成potato的名字 最後馬鈴薯 04/18 15:21
→ holyhelm: 這詞再傳回中國 04/18 15:21
→ Vulpix: 所以日本人連那麼近代的東西都可以保存錯誤,那唐朝口音 04/18 15:23
→ Vulpix: 真的可以那麼相信日語嗎? 04/18 15:23
推 holyhelm: 也不是甚麼保存錯誤 就古代人根本常常認錯亂用而已 04/18 15:25
推 roc074: 事實上是日本也是跟中國一樣……我突然想起來幫親戚用日 04/18 15:27
→ roc074: 文版的Excel也是看傻了。 04/18 15:27
→ su4vu6: 對麻 我就記得 只有台灣是反的 :) 04/18 15:30
推 hayato01: 幹笑死!還用民國幾年下來分 04/18 15:54
噓 Jimmykaz45: 油 04/18 18:00