精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
清康熙三十九年(1700年) 福建省《松溪縣志》 「馬鈴薯,葉依樹生,掘取之,形有大小,略如鈴子,色黑而圓,味苦甘。」 這是最早提到馬鈴薯的文獻 而且第一次提到就是稱之為馬鈴薯 https://i.imgur.com/kvjl0lE.jpg 雖然從清朝到中華民國也有馬鈴薯叫做土豆的說法 但從何先生歸納的來看土豆是部份省份的叫法 但還是馬鈴薯在兩岸是最正式的叫法 以時間點來看,土豆在民國三十八年(1949年)之前已有 不算支語(支語是民國三十八年(1949年)之後中共那邊自創的) 但土豆這用法並沒有隨著大陸北方移民而在臺灣流行 反倒是洋芋因為洋芋片的關係而廣為人知 這種情況下又算支語 因為是臺灣沒在用,但對岸有在用 最中立的方法就是 在教科書上正式名稱叫馬鈴薯,土豆只能當作別名提醒大家還有這種叫法 PS.至於博人就只是個錯誤的支語,慕留人才是正統 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681799051.A.4B0.html
k123amz: 媽的勒這串怎麼這麼長 04/18 14:24
louispencer: 哦土豆 04/18 14:26
BKcrow: 土豆片 土豆條 土豆泥 04/18 14:26
roc074: 花生片 花生條 花生泥 04/18 14:28
fenix220: https://i.imgur.com/xm6DqOc.jpg 04/18 14:30
xsc: 洋芋片 洋芋條 洋芋泥 04/18 14:31
xsc: 被插 怒 04/18 14:31
Lb1916: 我覺得辭典、課本可以說明一下 04/18 14:34
Lb1916: 是源自中國東北地區的用語, 04/18 14:34
Lb1916: 而目前在台灣雖然不是完全沒有, 04/18 14:34
Lb1916: 但只有部分少數人在用, 04/18 14:34
Lb1916: 不是一種普遍常見的用法, 04/18 14:34
Lb1916: 這樣會比較妥當一些。 04/18 14:34
BKcrow: 美乃滋叫成白醋 誰可以解釋來源? 姆咪 04/18 14:35
beck600325: 推推 04/18 14:35
KingKingCold: 有考據有推 04/18 14:38
a2156700: 吵來吵去 都是支語 04/18 14:40
justicebb: 應該說一考古下去連現在的原住民都是境外勢力 04/18 14:42
lain2002: 文字差異都還好理解,最奇怪的是中國的”以上”不含本數 04/18 14:44
roc074: 沙拉醬叫白醋不是嘉義人的專利嗎XD 04/18 14:45
roc074: 記得中國留學生來台灣上線代才好笑…… 04/18 14:45
lbowlbow: 薯片 薯條 薯泥 04/18 14:51
lbowlbow: 以上不含本數?那含本數的該怎麼說? 04/18 14:51
lbowlbow: 上線代會遇到什麼困難嗎? 04/18 14:51
roc074: 中國教直列橫行,台灣是直行橫列。 04/18 14:55
Vulpix: 排列組合數是上下顛倒的。 04/18 14:57
BusterPosey: 沒事 線代用英文上的:) 04/18 14:58
lbowlbow: 等等,印象中台灣的線代應該跟外文書一樣的吧? 04/18 15:00
lbowlbow: 所以中國自己反過來的? 04/18 15:01
laigeorge89: 白醋不就是從做法來的 04/18 15:03
ken121: 就北方話語權強勢 跟兒化音一樣流傳到各地 04/18 15:08
roc074: 是的,中國學生認知的row是直的,column是橫的。 04/18 15:12
holyhelm: 這古文描述的真的是potato嗎? 略如鈴子色黑而圓味苦甘 04/18 15:13
tony15899: 不知道 但是跟現在改良後品種肯定不同 04/18 15:15
lbowlbow: ……那中國要怎麼看DB資料?db tool通常是橫row吧? 04/18 15:19
Vulpix: row翻成行啊。這小問題。 04/18 15:20
su4vu6: 日文行列呢 :) 04/18 15:20
holyhelm: 查了有學者研究松溪縣誌的馬鈴薯是指另一種植物黃獨 04/18 15:20
holyhelm: 文章被日本人誤用 馬鈴薯變成potato的名字 最後馬鈴薯 04/18 15:21
holyhelm: 這詞再傳回中國 04/18 15:21
Vulpix: 所以日本人連那麼近代的東西都可以保存錯誤,那唐朝口音 04/18 15:23
Vulpix: 真的可以那麼相信日語嗎? 04/18 15:23
holyhelm: 也不是甚麼保存錯誤 就古代人根本常常認錯亂用而已 04/18 15:25
roc074: 事實上是日本也是跟中國一樣……我突然想起來幫親戚用日 04/18 15:27
roc074: 文版的Excel也是看傻了。 04/18 15:27
su4vu6: 對麻 我就記得 只有台灣是反的 :) 04/18 15:30
hayato01: 幹笑死!還用民國幾年下來分 04/18 15:54
Jimmykaz45: 油 04/18 18:00