推 joy82926: 我也不知道 04/18 13:28
推 ionchips: 可能是以前台灣的專業術語? 04/18 13:31
→ fenix220: 應該標支那 04/18 13:32
→ su4vu6: 像日文同一個東西就超多種寫法 04/18 13:32
→ KTR5566: 大陸是哪個大陸?美洲大陸? 04/18 13:32
→ starsheep013: 沒想到在這邊會想起為什麼陸服被國服取代了 04/18 13:33
推 smart0eddie: 國服那個真的中文不行 04/18 13:37
→ NicoNeco: 不是可見波 應該是電視(地上波)可使用的電波頻率範圍 04/18 13:40
推 kimokimocom: 問題就在他不想標啊 就是要灌輸這是台灣常用字的概念 04/18 13:40
推 Lb1916: 要用什麼詞指稱那個地方是另一個議題 04/18 13:41
→ Lb1916: 主要是辭典如果能標註說明清楚 04/18 13:41
→ Lb1916: 那些詞彙的淵源由來 04/18 13:41
→ Lb1916: 且生物課本在解釋說明學名重要性時 04/18 13:41
→ Lb1916: 也說明清楚那些俗名是 04/18 13:41
→ Lb1916: 源自那個地區的說法、用語 04/18 13:41
→ Lb1916: 是怎麼發展演進到其他地區的 04/18 13:41
→ Lb1916: 會比較好一點 04/18 13:41
→ Lb1916: 避免有一些誤會或認知上的錯誤等 04/18 13:41
→ corlachang: 念書時原文書除了少數讀書種子,沒人啃得下,都私下流 04/18 13:50
→ corlachang: 傳中譯本,都左岸版,營銷商品經濟這類詞適應不難,就 04/18 13:52
→ corlachang: 是很煩他們翻譯會亂刪跟硬塞意識形態 04/18 13:54
推 Vulpix: 可見波是啥鬼…… 04/18 14:32
→ Vulpix: 忘記噓了。 04/18 14:32
→ Vulpix: 我是沒遇過硬塞的。有也只是吹我國好棒棒,不過這種通常 04/18 14:34
→ Vulpix: 也不是譯本。 04/18 14:34