推 aftermathx: 美語警察 04/18 10:42
推 fenix220: 反觀 04/18 10:42
推 Xpwa563704ju: 法國有沒有被嗆是納粹政府啊 04/18 10:42
推 StBeer: 夸送 04/18 10:42
推 Bugquan: 法國義和團! 04/18 10:43
→ sarevork: 在台灣會先被p....沉默的多數說是獨裁 04/18 10:44
推 ainamk: 這個事件其實是特例 更多時候在普及前就被翻成正統法語了 04/18 10:44
推 MrSherlock: 垮胸ˋ 04/18 10:45
→ verdandy: 現在中文很多詞彙在清末就被和製漢字大大影響 04/18 10:46
→ verdandy: 而且當時讀書人就吵過好幾遍 04/18 10:46
推 ainamk: 張之洞名詞事件 04/18 10:48
推 web946719: 嚴復直呼內行 04/18 10:49
→ verdandy: 張:什麼名詞,是日本土話! 04/18 10:50
推 gm3252: 現在吵的也不是想要語言純化,只想要針對某個國家而已。 04/18 10:56
→ gm3252: 美日輸入台灣的哪會想管 04/18 10:56
→ krousxchen: 中國當時不是沒有自己的翻譯,只是太爛了 04/18 10:56
→ krousxchen: 比如說德先生德謨克拉西 04/18 10:57
→ krousxchen: 日本翻民主好多了 04/18 10:57
→ verdandy: "我打德律風給你"當時很多直接音譯,比不上日本用 04/18 10:58
→ verdandy: 簡潔有力的2~3字詞彙,雖然有挪用原本造成原本辭彙意思 04/18 10:59
→ linzero: 不過現在日本都是用音譯片假名了 04/18 11:00
→ verdandy: 大改(如:經濟),但相較之下好寫好看很多 04/18 11:00
→ verdandy: 然後現代日文對於外來辭彙就步上清末中國純音譯的老路 04/18 11:01
→ krousxchen: 日文本來就是表音文字,用音譯才是正常作法 04/18 11:13
→ ainamk: 要音譯還意譯跟你用的文字系統完全無關好嗎… 04/18 11:17
→ Pissaro: 日本直接拉詞滙進來,還先翻漢字根本二次翻譯找自己麻煩 04/18 11:19
→ krousxchen: 漢字就【表意文字】,當然有差 04/18 11:20
→ verdandy: 當年翻漢字的二次翻譯可是大大影響了現代中文 04/18 11:20
→ toysbear: 比方John在英國就是讀約翰而美國是讀醬,就可以知道英法 04/18 11:20
→ toysbear: 聽美語像在聽方言了 04/18 11:21
推 ainamk: 越南文是很純的表音文字 但是他們能意譯還是意譯優先 04/18 11:22
→ krousxchen: 日本現在就幾乎只用音譯了 04/18 11:24
→ ainamk: 所以用音譯還意譯跟你的書寫系統是沒有關係的 04/18 11:27
→ Pissaro: 漢字本來也不是日本的東西,用一個不是自己的東西表達另 04/18 11:27
→ Pissaro: 一個文化圈的東西,乾脆放棄XDD 04/18 11:27
噓 HarukaJ: 蛤?所以美國日本有每天吵著說台灣是他的一部分嗎?某樓 04/18 11:40
→ HarukaJ: 什麼邏輯? 04/18 11:40
→ garyroc: 外來語跟用法入侵都混在一起講...是刻意偷換概念還是真的 04/18 11:44
→ garyroc: 邏輯100分這麼想? 04/18 11:44
推 runaticsora: 夸鬆ㄏ 04/18 12:22
推 ohohohya: 反觀 04/18 13:12
推 peterw: 翡冷翠 04/18 13:12