推 Matrones: 不會是那樣,如果沒有和製漢語,只會翻成華製新漢語,社 04/17 19:41
→ Matrones: 會=民群、進化=天演、分子=微塵、金融=銀根、定義=界說 04/17 19:42
→ Matrones: ,中國人自己有翻出來,只是輸給日本人而已 04/17 19:42
中國人自己翻譯的詞更可怕,
當初耶穌會把 God 找了個中國上古的詞「上帝」拿去套,
然後後來的邪教教會成員拿中國典籍來個「古已有之」
說中國古代就有超電磁阿斯特朗炮.............
推 Lhmstu: 還好吧,那是你現在覺得不能看。如果一開始就學這套還行XD 04/17 20:39
→ Lhmstu: 音在準一點,就可以無痛變英文了(x 04/17 20:40
全音譯外來語的古文很多喲,完全理解不能。
要知道外文不是只有英語,有俄語德語法語西語葡語義大利文
還有西洋人拉壯丁用的拉丁文,中國古代外來語有印度的梵語
西域的高昌大食東洋的倭國北邊的契丹女真勃海高麗,
別的不說,你看過佛經嗎?
時,長老須菩提,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:
「希有世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅
三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」
佛言:「善哉,善哉。須菩提! 如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 汝今諦
聽,當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。
」
「唯然,世尊!願樂欲聞。」
誰看得懂? 就連那些信佛教的也就是文抄公你抄我我抄你
根本不知道糾摩羅什大師在講啥。
金庸射雕英雄傳裡那九陰真經裡不就有一段用漢字外來語寫的密碼?
不行的............
--
http://i.imgur.com/Hm56xjp.jpg
http://i.imgur.com/8mNO8kx.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.196.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681789695.A.41C.html
→ krousxchen: 南無阿彌陀佛 04/18 11:50
推 banana1: 佛經真的很可怕XDD阿耨那串上面要標音無上正等正覺,這 04/18 11:51
→ banana1: 樣表示應該比較潮 04/18 11:51
推 k1k1832002: 佛經不好作案例就是了,因為核心有一部分就是要避免望 04/18 11:55
→ k1k1832002: 文生義,然後就又各家解釋解到不知到哪裡去這樣 04/18 11:55
我覺得單純就是當時的高僧(鳩摩羅什)對中文理解的字彙不足,
所以就音譯了。
又因為是高僧所以後來的僧團不會隨便再重新翻譯。
就跟洪蘭女士翻譯的作品如果沒有其他人去翻譯也沒人知道原本在寫啥....
※ 編輯: loser1 (60.251.196.233 臺灣), 04/18/2023 12:00:38
推 shadow0326: 有翻譯或部分翻譯的當成經 音譯的當咒語或真言 04/18 12:03
推 pauljet: 十位妻妾的高僧 04/18 12:05