→ sdd5426: long time no see不行純粹就那個老師自己根本沒有真正在 04/17 17:21
→ sdd5426: 美國生活過而已 04/17 17:21
20年前LONG TIME NO SEE外國人是懂
但他們不會這麼用
來源就是我自己
※ 編輯: jerry7668 (60.250.100.174 臺灣), 04/17/2023 17:23:01
推 bysy2322: 這我印象很深 玩背景設定在19世紀末的RDR2 商店店員看 04/17 17:22
→ bysy2322: 到我會講long time no see 超困惑== 04/17 17:22
推 Bugquan: long time no see就以訛傳訛吧,說是支那人說的,其實明 04/17 17:23
→ Bugquan: 顯是母語不是英文會這麼說的 04/17 17:23
基本上就是亞州人 更正確說
有七成是台灣人 那個時候的美國大學
的留學生獎學金台灣人拿的比例是高的
※ 編輯: jerry7668 (60.250.100.174 臺灣), 04/17/2023 17:25:52
推 Mark7383: 哥布林殺手:這我不同意(ry 04/17 17:24
→ hk129900: people mountain people sea 04/17 17:24
推 k123amz: I'm gay. 我很快樂 04/17 17:25
→ naya7415963: 但是標題的馬鈴薯/土豆在台灣會造成誤用欸 04/17 17:27
我的意思是會說土豆是馬鈴薯的
那就表示對他來說是這樣表示
就像外國人在以前覺得LONG TIME NO SEE是啥
但現在也把他納進去用了
覺得會不妥的 除了意識形態作祟
我想不到其他可能
→ dz01h: 中國人19世紀中期就開始去舊金山淘金了,冒這句也不意外阿 04/17 17:28
※ 編輯: jerry7668 (60.250.100.174 臺灣), 04/17/2023 17:31:01
→ naya7415963: 品質/質量也是,這種會有問題的詞跟顯擺無關吧 04/17 17:28
推 Rain0224: 積非成是呀 XD 04/17 17:29
推 RaiGend0519: 你看看你 UCCU 04/17 17:32
推 RockZelda: 英文想到的就football和scooer 吧 04/17 17:33
推 Dayton: 20年前國外確實沒人用 是之後變成網路流行梗 04/17 17:35
→ Dayton: 更多人知道後才普及的用法 04/17 17:35
推 tony15899: 有些俚語不是在地人根本也不確定他們會不回會這樣用 04/17 17:36
噓 roc074: 亂七八糟,偷換概念說的就是原po 04/17 17:37
→ roc074: 不然請原po解釋一下什麼叫做「我對這個人很感冒!」 04/17 17:37
#1aFHEr7E (C_Chat)到底誰才是偷換概念的人呢?
我很好奇 講之前有先看過原圖嗎?
→ Dayton: 迷因其實很多也是故意用錯誤文法來強調崩潰感之類 04/17 17:38
→ Dayton: "Why u no xxx!!!!" 這種就是 04/17 17:38
推 a28200266: 確實 但是部落=渾蛋 04/17 17:38
→ Bugquan: 應該說是非母語的人,不管文法會這樣跟你說,而且你知道 04/17 17:38
→ Bugquan: 他的意思 04/17 17:38
推 hotsuma: Chips 英國、美國就是不一樣意思 04/17 17:39
噓 badruid: 土豆在台灣已經指花生了,教科書說他是馬鈴薯反而是背離 04/17 17:40
→ badruid: 日常生活 04/17 17:40
#1aFHEr7E (C_Chat)要不要先看看教科書裡面的圖
在講啥?
噓 kindyayaya: 放屁 04/17 17:41
※ 編輯: jerry7668 (60.250.100.174 臺灣), 04/17/2023 17:45:05
噓 studentkeich: 供三小 04/17 17:47
噓 as80110680: "馬鈴薯、花生都常被稱為土豆",請你解釋解釋這句話 04/17 17:48
→ HydraGG: 覺得什麼都扯意識形態也是很好用 04/17 17:58
推 miyazakisun2: 確實啊老鐵 04/17 18:16
噓 tudnste: 台灣沒人叫馬鈴薯,教部準備改吧 04/17 18:47
推 tim5201314: 看來people moutain people sea未來也可以這樣用了吧 04/17 19:03