推 StarTouching: 推し很難翻 04/14 00:58
噓 gandalflee: Google 04/14 00:58
噓 a3221715: ? 04/14 00:58
推 Horse129: 戀柱 04/14 00:59
→ LOVEMS: 推的意思應該不是推倒 大概是推崇 04/14 00:59
→ qaz95677: 薛喜 04/14 00:59
→ jared16458: 他媽把他爸推了 04/14 00:59
推 emptie: 日文的word play 不容易翻 04/14 01:00
→ LOVEMS: 三推四請:第三天推倒第四天請婚宴 04/14 01:00
推 StarTouching: 也許可以翻成 我偶像的孩子 04/14 01:00
噓 ssm3512: ? 04/14 01:00
→ elvis222: 羅傑推薛喜 04/14 01:01
推 LoKingSer: 其實翻偶像好像比較好 04/14 01:02
推 LiLiLuLo: 我推的小孩 我推的女孩子 04/14 01:02
→ qqsheepu: 雖然以前我也不懂怎麼大家都講推 不過久了習慣了 04/14 01:03
→ haha98: 薛喜阿 04/14 01:07
推 Godist: 推可以當名詞也可以當動詞,第一層是我推的人(愛),第二 04/14 01:09
→ Godist: 層是我推(愛)的孩子 04/14 01:09
推 Yoru: 我覺得現在翻的很好啊 翻偶像就完全沒有雙關了 04/14 01:14
→ qqsheepu: 恩 以日文來說有雙關 中文來說..我推就不是正常中文 04/14 01:16
推 pinkg023: 反正看了就會覺得翻的好 04/14 01:16
推 zeyoshi: 醫生開場就被推下去啊 04/14 01:20
推 gundriver: 雙關語啊 04/14 01:23
推 e2c4o6: 點題還沒到 04/14 01:25
推 bidaq: 如果不是接觸過日本偶像用語還真的看不懂這名字是什麼奇怪 04/14 01:30
→ bidaq: 文法,比起雙關更重要的是讓不會日文的人一看就懂吧 04/14 01:30
推 NicoNeco: "我推" 怎麼又不是中文了== 不然推文都推假的喔 04/14 01:33
推 an94mod0: 推文也是日本來的用法 對ㄚ 04/14 01:36
推 milkkiss: 不是動詞 04/14 01:38
推 pinkg023: 不然翻成「我婆的孩子」好了 04/14 01:38
推 myfaith0304: 這標題有日文雙關,翻偶像的孩子就只有其中一個意 04/14 01:38
→ myfaith0304: 思 04/14 01:38
推 ben010302: 中文這樣翻其實也算雙關啦 我推的孩子(愛) 04/14 01:40
→ ben010302: 我推(愛)的孩子 04/14 01:40
推 bidaq: 我問同事覺得這部是什麼故事,她回說「殘疾人士的勵志故事 04/14 01:42
→ bidaq: ?被人推著輪椅的小孩之類的」笑翻 04/14 01:42
推 DendiQ: 正常吧,推不是中文吧,是日文? 04/14 01:42
推 pinkg023: 笑爛 04/14 01:43
→ hardyuse: 是不是有人把日文當中文了 呵 04/14 01:45
推 bidaq: 推在中文就不是用在偶像身上啊,沒人會說我推的偶像而是我 04/14 01:46
→ bidaq: 愛/我粉/我迷的偶像 04/14 01:46
推 qaz95677: 這個我超推/不推 硬要說也不是不行 04/14 01:46
推 newlycong: 真正的意義是我推下山崖的孩子 04/14 01:49
推 bidaq: 乾脆翻個七字訣「本命偶像是媽媽」之類的,至少好唸又一目 04/14 01:53
→ bidaq: 了然 04/14 01:53
推 ShuviMyAngel: 43樓的用法變成 “推薦”的意義,根本說不過去吧 04/14 01:54
推 qaz95677: 本來就是推薦ㄚ== 04/14 02:03
推 Grothendieck: 雙關吧 04/14 02:11
推 slamblock15: 我神之子 04/14 02:14
推 YaKiSaBa: 推し 不就中文的推崇 這也能吵== 04/14 02:49
→ YaKiSaBa: 推薦 跟推崇 不太一樣 04/14 02:51
→ sheep531531: 薛喜啊 被推到整天只會丫丫丫 04/14 03:08
推 zoojeff123: U149 04/14 03:29
推 tkforever: 推し的情感比較強烈 推一個字的意思大約是「最愛的偶 04/14 03:30
→ tkforever: 像,生活中沒有他不行」的感覺 04/14 03:30
推 manilo: 之前聽成臥推的孩子 還以為館長新梗 04/14 03:39
推 polo3429: 我的推的孩子 04/14 04:41
推 crazydai: 目前中文就沒這種說法啊,這個人是我推,一般人聽不懂 04/14 05:41
→ crazydai: 吧? 04/14 05:41
推 SaberMyWifi: 不然翻成媽媽哪有這麼萌好了XD 04/14 05:44
→ ashkaze: 其他常用詞就本命吧,但本命也是日文應該還是有人看不懂 04/14 06:33
→ Dolphtw: 到底在推啥小 04/14 07:07
推 john5568: 這個超難翻的,因為其實也有雙關。推しの子,可以講愛 04/14 07:11
→ john5568: ,也可以講露比跟阿庫亞 04/14 07:11
推 DARUGU: 25樓那個就變成推我下山的孩子了吧 04/14 07:20
推 DARUGU: 推我的孩子/我推的孩子 04/14 07:24
推 SexyEunha: 推しの子供 04/14 07:29
推 phatman: 翻成偶像的孩子沒問題+1 04/14 07:53
推 cambusyer: 看到後面會有雙關 04/14 08:02
推 jackychen122: 我腦婆的孩子? 04/14 08:17
推 smes95303: 我覺得原po只是想釣羅傑薛喜 XD 04/14 08:20
推 hongsiangfu: 本命偶像的小孩 04/14 08:39
→ gameguy: 我終身不推 這漫畫,動畫,pass 04/14 08:52
推 ainamk: 其實有個很有意思的點是原作標題有被【 】夾住 04/14 08:58
→ ainamk: 這個【 】在日本的用法是用來在辭典裡標出單詞 04/14 08:59
→ ainamk: 我的解讀是這個就是想表達「一詞多義」 04/14 09:00
噓 KIMCHAEWON: 薛喜阿 還要問 04/14 09:21
推 MKIIjack: 我粉的偶像 04/14 10:22
推 sawa26: 那個子可以是愛也可以是露比跟阿誇,雙關 04/14 11:07
噓 kobe741107: 我看你是完全不懂喔 04/14 11:29
→ padye: 我也想到推輪椅下山 04/14 18:08