→ hk129900: 不可以 國文0分04/18 16:41
推 Wtaa: 是敢情 不是感情吧?04/18 16:42
原來是這樣!還真的是我孤陋寡聞
→ BKcrow: 我下麵很好吃04/18 16:43
※ 編輯: davis1990 (49.216.167.147 臺灣), 04/18/2023 16:44:11
推 tmwolf: 2樓講完了 04/18 16:43
→ AUGnebulaUGA: 第一個例句要用也是用"覺得"不是用"感覺" 04/18 16:44
推 willywasd: 感覺 不是應該是覺得嗎 04/18 16:45
→ korsg: 您敢情好 = 你當然/自然好 通常接的句子通常是偏負面 04/18 16:45
→ korsg: 後面 04/18 16:45
推 jetzake: 要抵制這種東西也用不著什麼很學術的理論 04/18 16:46
推 astinky: 感覺也是臺灣的常見用法 04/18 16:46
→ redbat3: 當然,紅樓夢還啥的常看到 04/18 16:46
→ jetzake: 「我就他媽的看你中國不爽」其實也沒什麼不可以嘛 04/18 16:46
推 LeTao536: 細思極恐這個比較莫名其妙 04/18 16:47
→ AUGnebulaUGA: 不是說"感覺"有問題,是說這個句子不會用"感覺" 04/18 16:47
→ korsg: xx敢情風景很漂亮 這種用法是有點奇怪 04/18 16:48
推 redbat3: 例一把"我"拿掉,就順多了 04/18 16:50
推 wolver: 2樓解決問題了 04/18 16:56
推 wessy: 細思極恐=仔細思考之後,發現極其恐怖,縮寫其實還好吧 04/18 16:56
→ wessy: 台灣不用而已,沒到莫名其妙吧 04/18 16:57
推 bobby4755: 對岸也跟我們一樣會把母語的用法翻譯代入通用語 04/18 17:02
→ bettybuy: 你憂著點 04/18 17:05
→ bettybuy: 現實還真的有人這樣講 04/18 17:06
推 Vulpix: 「悠」著 算是古裝也會看到的,大概啦。 04/18 17:08
推 chocoball: 這串看下來真的就一堆老人無法理解文字… 04/18 17:09
推 magamanzero: 然後做成大雜燴 他們自己也看不懂啊... 04/18 17:11
推 qoo60606: 我好像沒聽過這種講法 04/18 17:11
→ magamanzero: 以前擺渡常有人問XX是啥意思 04/18 17:11
推 banana1: 有些就是台灣這邊現實沒人用,看對岸影視學來的,網路上 04/18 17:13
→ banana1: 用就算了,現實用出來就會像在別人面前やれやれだぜ一樣 04/18 17:13
推 lbowlbow: 很多莫名其妙的用法連中國人都常常看不懂啊 04/18 17:14
推 wolver: 老人無法理解(X) 年輕人亂解釋詞語(O) 04/18 17:15
→ korsg: 網路世代新詞語更迭的速度會越來越快啦 04/18 17:15
→ wolver: 原文裡的 ㄍㄢv 情 二字說明一切 04/18 17:17
推 boyo: 我上一篇自刪了 因為要出國唸書 不想節外生枝 04/18 17:24
→ boyo: 反正那些覺得無所謂的 鮮血自然會幫你劃定邊共同體界 04/18 17:25
→ boyo: 共同體邊界 04/18 17:32
推 Dheroblood: 不同國家用法啊 04/18 17:42
→ korsg: 要出國就快去,怕打仗就躲好一點 04/18 17:52