精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
中文歌的問題喔 除了作曲文化等後天因素外 中文本身的發聲結構就是最大的問題 同樣的弦律 日文 https://youtu.be/LFCb3RfPfXo
中文 https://youtu.be/lB2V3CzIta0
大家可以體會看看差異 為什麼會這樣呢 主要還是因為中文的顆粒感太嚴重了 有沒有發現日本人寫片假名中文全部都是長音 由於每個音節攜帶的資訊量太高 導致必須加入不同聲調 拉長音節的長度 還有出現像ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ 複雜且不好聽的子音 最後變成一個一個不連續的長音節 那聽起來就會很難聽 相比起來 如果是由大量連續的短音節構成的語言 就會好聽很多 題外話 周杰倫透過讓把所有字黏在一起 確實讓中文歌好聽很多 但代價是完全聽不懂在唱什麼 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681890206.A.8FF.html
D122: 真的 當初看這影片真的傻了04/19 15:59
D122: 另外像蝸牛台的蒸煮美人魚 雖然在台灣很紅 我同學在學校也會04/19 15:59
D122: 唱04/19 15:59
D122: 但我就是覺得日文原版比較好聽04/19 15:59
pinkg023: 也許有適合中文的寫法,只是還沒被發掘出來04/19 17:07
Wooctor: 英文發音也是這樣,自從都聽英文日文vocal為主的音樂後04/19 18:06
Wooctor: 發覺變得很不習慣聽咬字超級清楚的中文唱腔04/19 18:07
Wooctor: 而且想到一個旋律的時候,很容易就能填入英文字詞04/19 18:08
Wooctor: 結果中文是怎麼填怎麼卡,整個不對勁04/19 18:08
Wooctor: 變成要填中文很容易對編曲產生方向的局限性之感04/19 18:09
Vulpix: 有試著聽過反過來翻唱的嗎?04/19 18:16
可以聽聽看將軍令的日文版 會發現日文的副歌比中文更適合旋律 ※ 編輯: misaka0120 (101.10.45.118 臺灣), 04/19/2023 18:23:07
Vulpix: *旋律04/19 18:25
※ 編輯: misaka0120 (101.10.45.118 臺灣), 04/19/2023 18:26:46
Vulpix: 現在不方便聽,剛剛我也試著找了中翻英的歌單。但好少。 04/19 18:48
Vulpix: 少到會讓我覺得只有好翻唱的被翻了。畢竟我想比較的是, 04/19 18:48
Vulpix: 中翻日、中翻英是不是真的「都」比較棒。 04/19 18:48
Vulpix: 聽完了,副歌我不覺得中文有比較不適合。要說哪裡不好唱, 04/20 01:32
Vulpix: 就是那個名「字」。這裡如果願意,應該可以用其他說法替換 04/20 01:34
Vulpix: 。但是,主歌日文完敗,中文適合多了。 04/20 01:34
Vulpix: 當然也有可能跟阿信的咬字有關啦。 04/20 01:34
Vulpix: 不過不知道電影MV怎麼回事,照遍打成遍照了。 04/20 01:38
Vulpix: 吻別的英文很好聽,可是就是副歌,一兩句斷句的位置怪怪。 04/20 01:41
Vulpix: 或許是我挑剔,可是我覺得經典好歌要翻唱成不一樣的語言不 04/20 01:42
Vulpix: 會那麼簡單。甚至可能一開始就要做多語言版,像let it go 04/20 01:43
Vulpix: 玫瑰玫瑰我愛你的英文版很有趣。甚至玩了玫瑰和make way的 04/20 01:46
Vulpix: 諧音哏。我願意已經翻到旋律都沒hold住了…… 04/20 01:55
viper9709: 推分析 03/03 15:02