推 D122: 真的 當初看這影片真的傻了04/19 15:59
→ D122: 另外像蝸牛台的蒸煮美人魚 雖然在台灣很紅 我同學在學校也會04/19 15:59
→ D122: 唱04/19 15:59
→ D122: 但我就是覺得日文原版比較好聽04/19 15:59
→ pinkg023: 也許有適合中文的寫法,只是還沒被發掘出來04/19 17:07
推 Wooctor: 英文發音也是這樣,自從都聽英文日文vocal為主的音樂後04/19 18:06
→ Wooctor: 發覺變得很不習慣聽咬字超級清楚的中文唱腔04/19 18:07
→ Wooctor: 而且想到一個旋律的時候,很容易就能填入英文字詞04/19 18:08
→ Wooctor: 結果中文是怎麼填怎麼卡,整個不對勁04/19 18:08
→ Wooctor: 變成要填中文很容易對編曲產生方向的局限性之感04/19 18:09
推 Vulpix: 有試著聽過反過來翻唱的嗎?04/19 18:16
可以聽聽看將軍令的日文版
會發現日文的副歌比中文更適合旋律
※ 編輯: misaka0120 (101.10.45.118 臺灣), 04/19/2023 18:23:07
推 Vulpix: *旋律04/19 18:25
※ 編輯: misaka0120 (101.10.45.118 臺灣), 04/19/2023 18:26:46
推 Vulpix: 現在不方便聽,剛剛我也試著找了中翻英的歌單。但好少。 04/19 18:48
→ Vulpix: 少到會讓我覺得只有好翻唱的被翻了。畢竟我想比較的是, 04/19 18:48
→ Vulpix: 中翻日、中翻英是不是真的「都」比較棒。 04/19 18:48
推 Vulpix: 聽完了,副歌我不覺得中文有比較不適合。要說哪裡不好唱, 04/20 01:32
→ Vulpix: 就是那個名「字」。這裡如果願意,應該可以用其他說法替換 04/20 01:34
→ Vulpix: 。但是,主歌日文完敗,中文適合多了。 04/20 01:34
→ Vulpix: 當然也有可能跟阿信的咬字有關啦。 04/20 01:34
→ Vulpix: 不過不知道電影MV怎麼回事,照遍打成遍照了。 04/20 01:38
推 Vulpix: 吻別的英文很好聽,可是就是副歌,一兩句斷句的位置怪怪。 04/20 01:41
→ Vulpix: 或許是我挑剔,可是我覺得經典好歌要翻唱成不一樣的語言不 04/20 01:42
→ Vulpix: 會那麼簡單。甚至可能一開始就要做多語言版,像let it go 04/20 01:43
推 Vulpix: 玫瑰玫瑰我愛你的英文版很有趣。甚至玩了玫瑰和make way的 04/20 01:46
→ Vulpix: 諧音哏。我願意已經翻到旋律都沒hold住了…… 04/20 01:55
推 viper9709: 推分析 03/03 15:02