→ su4vu6: 不然洋芋片 要怎麼講04/17 18:30
→ su4vu6: 薯條又要怎麼講04/17 18:30
推 carllace: 茄條?04/17 18:31
推 redDest: 已經有馬鈴茄了 是根部為馬鈴薯與上部為番茄嫁接在一起04/17 18:32
→ redDest: 的植物名稱04/17 18:32
一個比馬鈴薯完出來的完稿佔據馬鈴茄這個名字我覺得不行==
推 gm3252: 洋莖?04/17 18:33
推 pufferfish72: 我查了一下 洋芋片也是中國的鍋04/17 18:34
推 jim924211: 洋莖XD04/17 18:34
→ a79111010: 洋莖 銷量會不會噴出來04/17 18:34
→ pufferfish72: 不能怪我們 洋芋片是中國取名字的(清朝)04/17 18:34
推 bruce79: 其實馬鈴薯在中國也是正式名稱 只是中國近代被土豆這俗04/17 18:41
→ bruce79: 稱佔了上風04/17 18:41
推 aa1052026: 土豆是東北稱呼04/17 18:41
奇美拉嘔嘔嘔嘔嘔
※ 編輯: mizuarashi (114.35.111.180 臺灣), 04/17/2023 19:04:00
推 suanruei: 好像還有一個叫魔芋的東西,忘了是甚麼04/17 19:12
推 aa1052026: 魔芋就蒟蒻04/17 19:25
https://i.imgur.com/rssafqQ.jpg
※ 編輯: mizuarashi (114.35.111.180 臺灣), 04/17/2023 19:59:10
推 e5a1t20: 木薯和馬鈴薯都外來種 這樣比很蠢 應該和薯蕷(山藥)比 04/17 20:32
→ goisjkps: 笑死 直接廢掉中文就好了 04/17 20:38
推 Lhmstu: 笑死,還是直接用英文好了 04/17 20:42
推 Scarugly: 要不先搞清楚「薯」這字的沿用意涵?以番「薯」為例, 04/17 22:51
→ Scarugly: 將這類塊莖、塊根類,具高澱粉含量的食用植物部位命名 04/17 22:51
→ Scarugly: 為「薯」才是當時的定名意涵,少在那邊亂滑坡亂扯。 04/17 22:51
推 Vulpix: 樓上是正確的。 04/18 00:54
→ Vulpix: 不過馬鈴茄……我以為叫番茄薯QQ 04/18 00:55
推 Gjerry: 會用已知的東西去命名新的東西,現在吃的木瓜(原產於美 04/18 06:54
→ Gjerry: 洲),過去稱為番木瓜,在中文木瓜原本指得是另一種植物 04/18 06:54
→ Gjerry: 。這點也許也跟英文一堆水果都叫 apple (pineapple, wax 04/18 06:54
→ Gjerry: apple, sugar apple )原因相似,在西方蘋果就是很一般 04/18 06:54
→ Gjerry: 的水果,所以遇到新的不認識的水果就用 X apple 稱呼。反 04/18 06:54
→ Gjerry: 正俗名本來就不需要一定跟現代的分類學掛鉤。 04/18 06:54
推 Gjerry: 台灣一般常說的楓樹可能是指楓香,是楓香科下面的植物, 04/18 07:04
→ Gjerry: 但也可能是指無患子科下楓屬的植物(一般國外說的楓樹 Ac 04/18 07:04
→ Gjerry: er),另外有些時候在台灣會稱後者為槭樹。 04/18 07:04
→ uranusjr: Apple 的狀況不太一樣, 在古英語這個詞比較接近現在泛指 04/18 10:42
→ uranusjr: fruit 的意思 (然後 fruit 的意思更寬, 泛指所有蔬果) 04/18 10:43
→ uranusjr: 是到近代這兩個詞的範圍才限縮到現在的用法 04/18 10:44