精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
LOL最明顯喇 老山那種從LPL回來就算了 連ZOD這種本土主播 有時候都會喊出"破敗(殞落亡者)"、"大龍(巴龍)...之類的詞" 玩家就更不用說了 當然我是有些覺得中國那邊很翻譯蠻神的 像是厄菲琉斯(亞菲利歐) 從角色 到技能名字都很好聽 永恩(犽寧)也是 我是覺得台版硬要讓兄弟同姓反而翻得很硬 動漫哪部我是不知道 但是遊戲100%是LOL 而且是已經淪陷那種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.192.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681729395.A.517.html
llabc1000: 拳頭不是被對岸買下來了嗎?? 對岸公司用對岸用語正常ㄅ 04/17 19:04
※ 編輯: pufferfish72 (114.25.192.85 臺灣), 04/17/2023 19:04:46
NTUKarbe: 連沒去過LPL的台灣選手都用中國用語了 04/17 19:05
medama: LOL現在就是中國遊戲啊 04/17 19:05
NTUKarbe: 1樓這樣說不公道 台服不管名字招式名稱都跟陸服不一樣 04/17 19:07
NTUKarbe: 如果真的要區分並不難 但顯然選手比較常用陸服用語 04/17 19:07
Tsozuo: "雲" 04/17 19:18
hyuan: 結束樂團的領導 04/17 19:26
neroASHS: 永恩明明就是亂翻的案例 原文就唸yo-ne了 04/17 20:32
neroASHS: 而且犽凝從弟弟剛出就這麼翻了 04/17 20:33
TCPai: LOL在那邊一把一把的,以前都說一場 04/19 01:11