推 wvookevp: 叫manga就知道是日本來的吧 04/26 22:32
→ teptjmex: anime cartoon 04/26 22:32
→ wvookevp: 跟美漫做區分 04/26 22:32
→ allanbrook: 因為內容脈絡跟風格實在差太多了 04/26 22:32
推 jackyT: Ra-noodles 04/26 22:32
推 fuhsingeek: 除了日漫 還有韓漫叫manhwa XD 04/26 22:32
推 C4F6: comic 是美漫,manga是日漫 04/26 22:33
推 DarkHolbach: 就類似anime一樣,跟美漫做區分 04/26 22:33
推 SunnyBrian: hentai 04/26 22:35
推 llabc1000: 就漫畫啊 你沒聽老一輩的用台語在講也是講"漫嘎" 04/26 22:36
推 tetsu327: manga早就變成代表日本漫畫的英文了 04/26 22:36
→ glen246: 漫畫雞排 04/26 22:37
→ a28200266: 做區分阿 還是你想叫hentai 04/26 22:37
推 as3366700: 用manga一看就知道在講日漫啊 04/26 22:37
推 NoLimination: hentai笑死 04/26 22:41
→ Gouda: 最近不是還有一個回流的waifu 04/26 22:43
→ mouscat: 因為美國翻譯重視在地化 不像中文只喜歡偷懶照翻 04/26 22:44
→ knight72728: 類似還有otaku啊 04/26 22:45
推 teptjmex: 那不叫翻譯,是直接用外來語 04/26 22:45
推 MarchelKaton: 法國對漫畫還分三大類:BD(法語漫畫)、Comic(美國 04/26 22:46
→ MarchelKaton: 漫畫)、Manga(日本漫畫) 04/26 22:46
推 b2j04vm0: 韓漫還叫manhua勒 04/26 22:50
推 mouscat: Bande dessinée就是丁丁那些 04/26 22:51
推 JACK90142: 因為Manga比Comic Book還早啊,葛飾北齋的作品跟漫畫在 04/26 22:52
→ JACK90142: 19世紀初早早就在歐美圈流行了,Comic反而是19世紀末到 04/26 22:53
→ JACK90142: 20世紀初才開始發展起來 04/26 22:53
噓 NicoNeco: 下一篇 anime animation cartoon 你為何不GOOGLE 04/26 22:54
推 bakedgrass: manhua指的是中國漫畫 04/26 22:55
→ bakedgrass: 不過用不同語言區分漫畫也好啦,畢竟風格差太多,直接 04/26 22:56
→ bakedgrass: 看名字就知道要不要拿來看也很方便 04/26 22:56
→ bluejark: ラーメン與そば也不一樣啊 04/26 23:06
→ LUDWIN: 寫成『拉麵』也不一樣,我們小時後看的中式拉麵是用甩的 04/26 23:07
→ LUDWIN: 麵團甩甩甩摔成一條一條就變成麵那樣 04/26 23:08
→ LUDWIN: 後來第一次看日本節目介紹拉麵還懷疑為什麼沒有甩麵 04/26 23:08
→ bluejark: 其實原本拉麵傳到日本是甩的但傳一傳之後就變成代稱 04/26 23:12
→ bluejark: 叉燒原本也是烤的但後來他們習慣用滷的 04/26 23:13
→ greg90326: 因為他們不像台灣人喜歡把差很多的東西混為一談 04/26 23:17
→ yuxxoholic: Manhwa才是韓國漫畫 Manhua是中國漫畫 04/26 23:20
推 bladesinger: 就跟日本卡通為什麼要叫anime一樣 04/26 23:25
推 windowxp: 讓我想到之前有人要把中國龍要正名成looooooooong 04/27 00:05
推 Yohachan: 那為什麼要分動畫卡通 04/27 00:34
推 w60904max: wife 日本音譯 ワイフ 再逆流回去 waifu 04/27 02:41
→ jerry90289: 近一點的例子:韓式泡菜現在叫辛奇 04/27 04:51
推 astinky: 所以把動畫講成動漫才會被罵爆啊= = 04/27 10:29
→ bhis: 日文直接當作一個分類阿 04/27 10:31
推 atari77: 就故意的啊 要推廣自己的產品知道自己的作品強勢又好 所 04/27 10:52
→ atari77: 以更是用日文manga來區別並讓你念日文知道是日本產品也做 04/27 10:52
→ atari77: 文化宣傳 就像寶可夢 自家國內做英翻叫pocket monster 到 04/27 10:54
→ atari77: 歐美卻叫pokemon 用這種日文發音來標示 目的就是日本文化 04/27 10:56
→ atari77: 宣揚 後來南韓也學這招 把韓漫叫manhwa 來做韓流宣揚 04/27 10:57
→ atari77: 韓國那個本來就是拿中文因來用 不然韓語哪來這音 04/27 10:59
→ atari77: 有人說這叫分類 難道你電影全球各國英譯都要自己取嗎 日 04/27 11:05
→ atari77: 影映畫去國外也叫movie 難道敢用inhua嗎 04/27 11:06
→ atari77: 就強勢的要插旗立詞語標竿 普通的乖乖跟著不敢標新立異 04/27 11:09
→ atari77: 北齋那種是浮世繪 是像國畫工筆線描那不叫漫畫好嗎 漫畫 04/27 11:12
→ atari77: 那種表現是19世紀末歐美發展起來的 特別是報紙媒體 04/27 11:14
→ yuxxoholic: 韓語的漫畫發音確實是manhwa沒錯啊 跟中文沒關係 頂多 04/27 11:54
→ yuxxoholic: 說跟漢字有關係 04/27 11:54
→ atari77: 那就是他們借用中文漢字來用的啊 不然那麼多音哪剛好一樣 04/27 14:52
→ atari77: 南韓這招真的狠 直接把中文音拿來用 以後你中文漫畫都是 04/27 15:03
→ atari77: 用他們的韓詞音來叫 先搶先贏 04/27 15:04
→ yuxxoholic: ...你要不要先去研讀一下漢字影響的語言圈?照你這樣 04/27 21:30
→ yuxxoholic: 說日文訓讀不也是中文?越南儒字不也是中文?要嘴之前 04/27 21:30
→ yuxxoholic: 先做點功課吧 04/27 21:30
→ bluejark: waifu反而是老外在用回流日本的 04/27 21:53
→ bluejark: 日本人原本是用俺の嫁 04/27 21:54