精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
寶可夢一直到日月才開始中文化 以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖) https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg 什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝 還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東 有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675408092.A.42E.html
k960608: 三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段 02/03 15:09
to405011: 地王龍 海王鯨 02/03 15:09
YOLULIN1985: 怪獸向前走 02/03 15:09
nowingboy: 咳瘦沒停過 02/03 15:09
gcobc12632: 這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼 02/03 15:10
原來如此,是我誤會了!抱歉~ ※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33
tf010714: 咳嗽沒停過是機器人大戰吧 02/03 15:10
Julian9x9x9: 真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去 02/03 15:10
ainamk: 大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎 02/03 15:11
sleepyeye: 怎麼看都是盜版吧 02/03 15:11
Slas: https://i.imgur.com/wMrbH8A.png 不是盜版翻譯 但印象深刻 02/03 15:11
honey4617912: 看到GB就想到咳嗽 02/03 15:12
xyoras: 火獅冰狼雷虎 02/03 15:13
soda54020: 是水狼 02/03 15:14
ainamk: 火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君 02/03 15:14
k960608: 就不會日文 直接看圖命名阿 02/03 15:15
serding: 軍拳作 不是好決定 02/03 15:16
a43164910: 肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版== 02/03 15:16
ayachyan: 效果不一般 效果拔群 02/03 15:17
ClannadGood: 是盜版但不是盜版“翻譯” 02/03 15:17
asas12guy: 皮卡丘翻譯是什麼 02/03 15:19
louis0724: 那根本不是翻譯阿XD 02/03 15:19
ainamk: 有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影 02/03 15:20
Oenothera: 我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫 02/03 15:22
ainamk: 還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油 02/03 15:22
Steyee: 原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型 02/03 15:22
swordmr20: 咳嗽沒停過 02/03 15:25
k960608: インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD 02/03 15:25
mtyk10100: 郎 出 打喊 02/03 15:26
louis0724: 肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧 02/03 15:26
louis0724: 實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD 02/03 15:27
obliviousoul: 消炎藥 indomethacin 直接拿 indo 02/03 15:27
obliviousoul: 音譯成印度神油 02/03 15:27
namirei: 這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯 02/03 15:27
k960608: 金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼 02/03 15:28
MUSTANG33: 擊殺 銅拳 02/03 15:28
hoe1101: 當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話 02/03 15:29
ainamk: 用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物 02/03 15:29
ainamk: 那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣 02/03 15:30
ayaneru: 黃版連屬性都錯亂呢 02/03 15:30
rockmanx52: 愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本 02/03 15:33
some61321: 鋼甲蟹 02/03 15:34
kururuj: 以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文 02/03 15:37
ainamk: 曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯 02/03 15:41
ainamk: 改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小 02/03 15:41
mushrimp5466: 天王龍地王龍海王鯨 02/03 15:43
sheep531531: 記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版 02/03 15:45
sheep531531: 的 02/03 15:45
sheep531531: 想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科 02/03 15:46
feng0312s: 記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為 02/03 15:46
feng0312s: 編碼還是甚麼關係全部跑位 02/03 15:46
joeleo6352: 吉爾球,由利球 02/03 15:56
ex990000: 就盜版不是嗎? 那時的寶可夢又沒官方中文化 02/03 15:59
GK666: 夫希基達涅 伊西茲布迪 阿茲馬歐烏 02/03 16:08
Kuromi0929: 天王球 02/03 16:19
ming1053: 特別篇漫畫中文版應該算正版翻譯吧 畢竟有正式代理 02/03 16:30
SALEENS7LM: 可是鐵甲暴龍聽起來就很強 02/03 16:34
ainamk: 鐵甲暴龍以當時的正式翻譯水準其實是不太到位的 02/03 16:36
ainamk: 日文原文裡面有一個「犀」沒有翻出來 02/03 16:36
a12582002: 不是盜版翻譯 但還是盜版 02/03 16:37
henry30912: 爛泥也很經典 02/03 16:42
jason000: 我國小玩日文耶 劍盾是我第一片中文的 02/03 16:43
wan0zei: 地王龍/葛拉頓 海王鯨/凱歐加 02/03 16:49
chen2625: 巨鉗螳螂叫巨剪怪,明明進化前叫飛天螳螂好歹翻成巨剪 02/03 16:50
chen2625: 螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精靈,日月 02/03 16:50
chen2625: 伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔 02/03 16:50
ainamk: 太陽伊布在正式翻譯出來之前我們那邊都叫二布 02/03 16:53
BKcrow: 皮卡丘好像叫金土 02/03 16:58
XECHS: 小黑兔其實蠻可愛的 02/03 17:01
selfet: 班吉拉斯 巨甲 02/03 17:02
corum68972: 地王龍海王鯨不是攻略本的翻譯嗎,這算盜版嗎 02/03 17:04
shirauoshiso: 兆幅音頻 聽起來很潮啊 02/03 17:13
kirbycopy: 兆幅音頻是正版翻譯 02/03 17:21
aaronpwyu: 以前是語言不會都能做翻譯的時代 反正消費者不會就沒有 02/03 17:40
aaronpwyu: 問題 02/03 17:40
sleepyeye: 你跟我說小黑兔是錯位? 我才不相信 02/03 17:54
caryamdtom: 小時候玩日文版,硬把名字形狀記起來,後來有攻略本才 02/03 19:30
caryamdtom: 能叫出名字。不過有看過同學的中文版肥大 02/03 19:30
king9122: 就中文化的水晶版啊 一堆亂翻 學技能還要去翻攻略對等級 02/03 19:36
usoko: 我只有玩過盜版翻譯的黃版 但我早就忘記怪翻譯了.... 02/03 19:42
usoko: 不過小黑兔這個我是在攻略本上看到的 金銀我就玩日文版的了 02/03 19:43
usoko: 到現在我還是很習慣叫小黑兔..... 02/03 19:43
t2134563: 高壓幫浦… 02/04 01:13
CrossroadMEI: 鉛殺=十萬伏特 02/05 06:59