推 k960608: 三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段 02/03 15:09
推 to405011: 地王龍 海王鯨 02/03 15:09
推 YOLULIN1985: 怪獸向前走 02/03 15:09
推 nowingboy: 咳瘦沒停過 02/03 15:09
→ gcobc12632: 這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼 02/03 15:10
原來如此,是我誤會了!抱歉~
※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33
推 tf010714: 咳嗽沒停過是機器人大戰吧 02/03 15:10
推 Julian9x9x9: 真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去 02/03 15:10
推 ainamk: 大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎 02/03 15:11
推 sleepyeye: 怎麼看都是盜版吧 02/03 15:11
推 honey4617912: 看到GB就想到咳嗽 02/03 15:12
推 xyoras: 火獅冰狼雷虎 02/03 15:13
→ soda54020: 是水狼 02/03 15:14
推 ainamk: 火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君 02/03 15:14
→ k960608: 就不會日文 直接看圖命名阿 02/03 15:15
→ serding: 軍拳作 不是好決定 02/03 15:16
推 a43164910: 肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版== 02/03 15:16
→ ayachyan: 效果不一般 效果拔群 02/03 15:17
→ ClannadGood: 是盜版但不是盜版“翻譯” 02/03 15:17
推 asas12guy: 皮卡丘翻譯是什麼 02/03 15:19
→ louis0724: 那根本不是翻譯阿XD 02/03 15:19
推 ainamk: 有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影 02/03 15:20
推 Oenothera: 我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫 02/03 15:22
→ ainamk: 還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油 02/03 15:22
推 Steyee: 原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型 02/03 15:22
推 swordmr20: 咳嗽沒停過 02/03 15:25
→ k960608: インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD 02/03 15:25
推 mtyk10100: 郎 出 打喊 02/03 15:26
推 louis0724: 肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧 02/03 15:26
→ louis0724: 實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD 02/03 15:27
推 obliviousoul: 消炎藥 indomethacin 直接拿 indo 02/03 15:27
→ obliviousoul: 音譯成印度神油 02/03 15:27
推 namirei: 這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯 02/03 15:27
→ k960608: 金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼 02/03 15:28
推 MUSTANG33: 擊殺 銅拳 02/03 15:28
→ hoe1101: 當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話 02/03 15:29
推 ainamk: 用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物 02/03 15:29
→ ainamk: 那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣 02/03 15:30
推 ayaneru: 黃版連屬性都錯亂呢 02/03 15:30
推 rockmanx52: 愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本 02/03 15:33
推 some61321: 鋼甲蟹 02/03 15:34
推 kururuj: 以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文 02/03 15:37
推 ainamk: 曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯 02/03 15:41
→ ainamk: 改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小 02/03 15:41
推 mushrimp5466: 天王龍地王龍海王鯨 02/03 15:43
→ sheep531531: 記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版 02/03 15:45
→ sheep531531: 的 02/03 15:45
→ sheep531531: 想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科 02/03 15:46
→ feng0312s: 記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為 02/03 15:46
→ feng0312s: 編碼還是甚麼關係全部跑位 02/03 15:46
推 joeleo6352: 吉爾球,由利球 02/03 15:56
推 ex990000: 就盜版不是嗎? 那時的寶可夢又沒官方中文化 02/03 15:59
推 GK666: 夫希基達涅 伊西茲布迪 阿茲馬歐烏 02/03 16:08
推 Kuromi0929: 天王球 02/03 16:19
推 ming1053: 特別篇漫畫中文版應該算正版翻譯吧 畢竟有正式代理 02/03 16:30
推 SALEENS7LM: 可是鐵甲暴龍聽起來就很強 02/03 16:34
推 ainamk: 鐵甲暴龍以當時的正式翻譯水準其實是不太到位的 02/03 16:36
→ ainamk: 日文原文裡面有一個「犀」沒有翻出來 02/03 16:36
→ a12582002: 不是盜版翻譯 但還是盜版 02/03 16:37
推 henry30912: 爛泥也很經典 02/03 16:42
推 jason000: 我國小玩日文耶 劍盾是我第一片中文的 02/03 16:43
推 wan0zei: 地王龍/葛拉頓 海王鯨/凱歐加 02/03 16:49
推 chen2625: 巨鉗螳螂叫巨剪怪,明明進化前叫飛天螳螂好歹翻成巨剪 02/03 16:50
→ chen2625: 螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精靈,日月 02/03 16:50
→ chen2625: 伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔 02/03 16:50
→ ainamk: 太陽伊布在正式翻譯出來之前我們那邊都叫二布 02/03 16:53
推 BKcrow: 皮卡丘好像叫金土 02/03 16:58
推 XECHS: 小黑兔其實蠻可愛的 02/03 17:01
推 selfet: 班吉拉斯 巨甲 02/03 17:02
→ corum68972: 地王龍海王鯨不是攻略本的翻譯嗎,這算盜版嗎 02/03 17:04
→ shirauoshiso: 兆幅音頻 聽起來很潮啊 02/03 17:13
→ kirbycopy: 兆幅音頻是正版翻譯 02/03 17:21
推 aaronpwyu: 以前是語言不會都能做翻譯的時代 反正消費者不會就沒有 02/03 17:40
→ aaronpwyu: 問題 02/03 17:40
推 sleepyeye: 你跟我說小黑兔是錯位? 我才不相信 02/03 17:54
推 caryamdtom: 小時候玩日文版,硬把名字形狀記起來,後來有攻略本才 02/03 19:30
→ caryamdtom: 能叫出名字。不過有看過同學的中文版肥大 02/03 19:30
推 king9122: 就中文化的水晶版啊 一堆亂翻 學技能還要去翻攻略對等級 02/03 19:36
→ usoko: 我只有玩過盜版翻譯的黃版 但我早就忘記怪翻譯了.... 02/03 19:42
→ usoko: 不過小黑兔這個我是在攻略本上看到的 金銀我就玩日文版的了 02/03 19:43
→ usoko: 到現在我還是很習慣叫小黑兔..... 02/03 19:43
推 t2134563: 高壓幫浦… 02/04 01:13
推 CrossroadMEI: 鉛殺=十萬伏特 02/05 06:59