精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/hood_x_art/status/1622005579370893312 https://pbs.twimg.com/media/FoKFYiwaQAAwrYm.jpg
雖然不太熟悉這角色 翻推特看到就順便貼一下了 底下倒是看到有人問是不是AI圖 看手指感覺應該還接近手繪的感覺吧 -- On the surface, the scientist invests the power of his mind in a single miraculous idea and naturally begins to rise above his fellows. But the parasites say "NO! Discovery must be regulated! It must be controlled and finally surrendered." ─Andrew Ryan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.71.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675692171.A.37E.html
Sasamumu: 魂三防火女沒錯 02/06 22:04
l6321899: AI的話至少身體會很細緻才對... 02/06 22:04
iovoecu: 奶子☺ 02/06 22:07
Mits5190: 火防女讚 02/06 22:08
Nevhir: https://imgur.com/7lRkV6s 防火女本來就很正 02/06 22:09
gcobc12632: 繫火女表示 02/06 22:09
a43164910: 我都念防火女 02/06 22:12
mushrimp5466: 我都念卡波碳 02/06 22:18
aegisWIsL: 防火女就是個爛翻譯 02/06 22:20
knok: 好讚 02/06 22:45
olaerc23564: 你看她頭盔 是不是糊掉了 02/06 22:47
lv10tauren: 問題就是 日文也是火防女,不知道是誰的錯了 02/06 22:59
ksng1092: 日文火防女的防其實是守護之意,然而中文的防火完全是不 02/06 23:03
ksng1092: 同含義的詞彙 02/06 23:03
nthank: 英文翻fire keeper就很清楚 02/06 23:04
nthank: 我是覺得如果要翻譯就翻護火女 想照搬漢字就直接照搬 02/06 23:07
nthank: 想要直接用漢字又為了用語習慣調換文字順序又失去語意了 02/06 23:08
RamenOwl: 魂一重製版翻繫火女 02/06 23:12
mimei50510: 這繪師也算人氣繪師了吧 怎麼可能是AI繪圖 02/06 23:17
Nevhir: 原文火防女 火之防女 維繫火焰的女人 當初官方中文直接把 02/06 23:24
Nevhir: 日文火防照搬翻成防火 就變現在這樣 02/06 23:24
Nevhir: 重製版聽說是外包(?) 現在就變繫火女 02/06 23:25
qwe88016: (拿火球丟) 幹怎麼不防火 02/06 23:54
kimokimocom: 是怎麼從守護火焰的女人變成滅火器的啊 太會了吧 02/07 00:05
blueballer: 讚 02/08 19:44