精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這次沒想到又讓我找出兩個會影響到理解的翻譯錯了 14:34 這不是依賴人工的障眼法 → 這不是依賴古文物的障眼法 artifact這個作中專有詞明明以前就用這麼多次了,怎麼還會翻譯成人工啊? 況且第一公主之前就一直覺得像暗影那種強大的力量不是人而是靠道具能辦到的 15:44 其實劍在他的手裡 → 以為劍在他的手裡 前一句是「他只是動了一下身軀 就讓我產生錯覺」 是什麼的錯覺?是以為武器已經出鞘握在手裡的錯覺 翻譯成其實劍在他的手裡是剛好相反的意思耶 也許還有其他錯我沒找到,這其實是每週的日文測試吧w 可惜下個禮拜就是最終回了,為什麼當初不規劃做完24回呢QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675876090.A.5AF.html
fairymomo: 還我不法城市的吸血ㄌㄌ跟好狐,嗚嗚 02/09 01:10
jouhouya: 人工那邊我也是很出戲 02/09 01:10
daniel50506: 感謝 02/09 02:29
gundriver: 16:31 那邊說不戰敗應該也錯的,應該是毫無還手餘地輸 02/09 05:57
gundriver: 掉 02/09 05:57
果然還有其他的翻譯錯嗎,感謝提供
gaha: 因為20集斷的剛好啊,要是集數再多就要進小說三了。 02/09 07:08
gaha: 本來就是用四集小說的份量去估算的吧,一季兩本剛剛好。 02/09 07:09
二季如果收在第四本結尾似乎也有點怪 不過考慮到第五本故事還沒告一段落,好像也只能收在這裡了吧
ronga: 動畫開播時小說只有四本 如果本來預定要做兩期 那20集合理 02/09 08:46
ronga: 不然二期會沒東西演 02/09 08:47
igtenos1985: 有你真好 02/09 09:33
galadan: 等經費夠再來做吧,不然真的滿滿廉價感 02/09 11:05
雖然戰鬥畫面很廉價,但動畫節奏相當暢快不拖泥帶水 我覺得二季就算能維持相同水準也不錯了,戰鬥變好看算是錦上添花
ktoaoeex: 我用friday看還有出現四越商會的翻譯XD 02/09 11:06
原作中文翻譯就是翻譯成四越商會,大概是直接沿用原文翻譯成三越會有麻煩吧 ※ 編輯: storym94374 (175.98.141.254 臺灣), 02/09/2023 11:42:31
dalensona: 戰鬥氣氛節奏呈現很好阿 沒看推文都不覺得戰鬥廉價 02/09 16:35
gaha: 8:20秒那邊,斗M是說因為蘿絲已發病,所以不管是否交出鑰匙 02/09 18:33
gaha: 都是教團要確保的對象。 02/09 18:33
kiminoegao: Yt官方重新上傳了 看來應該是改掉翻譯了 02/10 19:44