作者HarunoYukino ()
看板C_Chat
標題Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間Sat Feb 11 03:51:45 2023
※ 引述《UWinKing (優文王OuO♥)》之銘言:
: 我比較想知道辣= =
: 以前普丁阿
: 大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京
: 為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= =
: 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽
: 到底4怎樣R
: 就不能好好統一成普丁嗎
https://crossing.cw.com.tw/article/16036 這篇文就有談到台灣翻譯的事情了
這個議題,其實可以從:
一、文字符碼轉換;二、譯界媒體生態;三、地緣政治變遷等三個角度來探討。
其實不只台灣媒體沒有統一,事實上官方文件也沒有統一過
裡面就舉了幾個例子;
其實,從他國政要中文譯名也可見一斑,像是台灣媒體報導中英國首相 Boris Johnson
就有「強生」、「強森」等譯名同時存在,同時即便在官方文件和新聞稿中,也未見統一
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.230.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676058707.A.34C.html
→ Pep5iC05893: 喬納森 02/11 06:08
推 ycc1227: 嬌生 02/11 08:01
→ fenix220: 約翰生 02/11 08:46
推 cwjchris: 以前國立殯儀館的時代也沒有管過這些嗎? 02/11 09:10
→ HarunoYukino: 不是管不管,而是根本不鳥你官方的翻譯 02/11 09:18
→ HarunoYukino: 裡面也說了:言論自由,個人習慣問題 02/11 09:19
推 fh316: 人名翻譯好像沒明顯錯誤就沒差,因為都是音譯轉換,也是有 02/11 09:24
→ fh316: 原文直接上的XD 02/11 09:24