精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《UWinKing (優文王OuO♥)》之銘言: : 我比較想知道辣= = : 以前普丁阿 : 大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京 : 為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= = : 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽 : 到底4怎樣R : 就不能好好統一成普丁嗎 https://crossing.cw.com.tw/article/16036 這篇文就有談到台灣翻譯的事情了 這個議題,其實可以從: 一、文字符碼轉換;二、譯界媒體生態;三、地緣政治變遷等三個角度來探討。 其實不只台灣媒體沒有統一,事實上官方文件也沒有統一過 裡面就舉了幾個例子; 其實,從他國政要中文譯名也可見一斑,像是台灣媒體報導中英國首相 Boris Johnson 就有「強生」、「強森」等譯名同時存在,同時即便在官方文件和新聞稿中,也未見統一 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.230.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676058707.A.34C.html
Pep5iC05893: 喬納森 02/11 06:08
ycc1227: 嬌生 02/11 08:01
fenix220: 約翰生 02/11 08:46
cwjchris: 以前國立殯儀館的時代也沒有管過這些嗎? 02/11 09:10
HarunoYukino: 不是管不管,而是根本不鳥你官方的翻譯 02/11 09:18
HarunoYukino: 裡面也說了:言論自由,個人習慣問題 02/11 09:19
fh316: 人名翻譯好像沒明顯錯誤就沒差,因為都是音譯轉換,也是有 02/11 09:24
fh316: 原文直接上的XD 02/11 09:24
fenix220: https://i.imgur.com/2daagQe.jpg 02/11 11:12