推 MikageSayo: 噗基 02/11 03:40
推 f92174: 布丁 02/11 03:41
推 zouelephant: 要顯得與眾不同 02/11 03:41
→ x23x: 以前就沒有統一吧 02/11 03:42
推 HarunoYukino: 台灣對一些名詞本身就沒有統一(聽說官方有統一 02/11 03:43
→ HarunoYukino: 但民間基本上不甩官方翻譯自己搞 02/11 03:43
→ koronenodog: 我大學申論題寫哪個都不會被扣分啦 02/11 03:43
→ HarunoYukino: 不要說普丁了 史達林的翻譯基本上在台灣也沒統一過 02/11 03:43
→ HarunoYukino: 史達林,斯大林,史大林這些在台灣出版社的書籍上 02/11 03:44
→ HarunoYukino: 很常見 02/11 03:44
推 chuegou: 雷霸龍 勒布朗 詹姆士 02/11 03:45
推 TeamFrotress: #普亭普京普金普丁普汀普欽普廷蒲亭蒲金布丁 02/11 03:46
→ bysy2322: 我也不知道什麼時候開始大家用一堆奇怪的字 明明嘴上都 02/11 03:47
→ bysy2322: 是說普丁 02/11 03:47
→ x23x: 其實我最早看過的翻譯是蒲亭 八成不是台灣最早出現的翻譯 02/11 03:57
推 zealotjacky: 芙菈迪米爾‧布丁 02/11 03:57
推 sooge: 新聞打特朗普我一直不知道是誰 幾個月後才知道是川普 人家 02/11 04:01
→ sooge: 英譯就川普 為什麼新聞要一直打特朗普阿? 02/11 04:01
→ vivianqq30: 我最早看到的好像幾乎是普丁川普 我也都這樣記 會看 02/11 04:06
→ vivianqq30: 到不同的 特別是特朗普 都是中國那邊的文才會看到 02/11 04:06
推 arrenwu: Trundle 台議特朗德, 我覺得特朗普也沒那麼難接受吧XD 02/11 04:10
→ Layase: 笑死 原來同文堂轉中都會自動轉成川普 難怪我看不懂推文 02/11 04:43


→ revise: 我都唸布丁 02/11 05:32
推 mainsa: 同文堂是啥 你的ptt好奇怪 02/11 06:18
推 shirokase: 同文堂就自動轉字的附加元件,能把網頁看到的殘體字自 02/11 06:27
→ shirokase: 動轉繁,但我頭一次看到上面那樣連詞都轉的 02/11 06:27
→ MikageSayo: 附加元件會幫你轉換字詞,但是不會幫你補空格 02/11 06:38
推 hans0913: 以前紙質媒體還盛行的年代,外國人名翻譯每一家都不同。 02/11 06:40
推 k798976869: 不重要 翻譯的 懂原文就好 02/11 06:48
推 nigatsuki: 同文堂不是只轉字嗎......? 02/11 07:09
推 syldsk: 這個是拿來抓抄襲或是看看引用的效率如何啊 02/11 07:41
→ nk10803: 一般跟人聊 還是普丁比較多啊 02/11 08:08
→ emptie: 辨別詞彙是繁簡轉換器很基本的功能誒 02/11 08:42
→ emptie: 差別在做得多精細而已 02/11 08:42
→ emptie: 有些沒有語意識別是真的有點難 但專有名詞互轉很容易 02/11 08:43
推 fenix220: 反正有統一官方的還是有刁民出來說盜版翻的比較好 02/11 08:45
→ katanakiller: 布丁? 02/11 09:27
→ thatblue: 我都唸pudding 02/11 09:44
推 chsm3642: 奔馳變賓士 02/11 09:44
推 roc0212777: 中共有按照每個音節的外國人名翻譯標準 所以是特朗普 02/11 09:48
→ koy784512: 布丁 02/11 11:23
推 Mareeta: 魔人普丁 02/11 17:14