精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《snowpoint (暱稱)》之銘言: : 序章──翻譯真她媽爛 : 在入坑前有先做一下功課,不少人提到翻譯有問題,但也有人說近期官方有改善 : 而序章就是仍然有問題的篇章,我因為是看4th pv入坑,所以對聯邦學生會長的遺言 : 比較敏感,看了國際版繁中字幕頭就開始痛 : 建議序章尤其是會長遺言那部分,去網路上找比較可靠的翻譯再看一遍 : 不知為何這麼重要的部分官方沒有優先處理 簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。 https://i.imgur.com/j5MiKGZ.jpg 「原」是韓翻中的初版 「新」是之前的日翻中二版 下面是今天最新的三版。 https://i.imgur.com/vvuS83x.jpg 開服至今用韓文翻的各種「快來」, 也終於改成正確的「歡迎」。 https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg https://i.imgur.com/Au0EpEs.jpg https://i.imgur.com/IUKMQMH.jpg 鹹味拉麵也改成鹽味了 https://i.imgur.com/7pGeMoC.jpg 從狗屎爛翻譯發展到現在不容易啊。 國際服終於可以擺脫 「不管玩日服還是國際服,都得去威威看劇情」的笑話了嗎? 實在可喜可賀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676363361.A.5FF.html
starsheep013: 上次活動後真的有請翻譯了嗎? 02/14 16:31
應該有吧?這次是精校?
r02182828: 以前的錯字能改改就更好了 梓跟咲希值日生都有 02/14 16:31
KotoriCute: 有些角色名稱能修一下就更好了 02/14 16:32
fff417: 昨天跑無月角色劇情有發現跟以前在B站上看到的差很多 02/14 16:33
keerily: 之前有公告會改,終於請到好的翻譯了 QQ 02/14 16:34
jamesyang888: 翻譯問題官方之前有說會陸陸續續修正,可能沒辦法一 02/14 16:39
jamesyang888: 下子就全部處理完,但看到有心處理翻譯問題(有些問 02/14 16:39
jamesyang888: 題真的不小XD),而且已經有不少處理得很不錯,要給 02/14 16:39
jamesyang888: 官方一個respect 02/14 16:39
jamesyang888: 國際服現在最大的問題可能是iOS裝置RAM不夠會瘋狂閃 02/14 16:40
jamesyang888: 退的問題了XD 02/14 16:40
a204a218: 推,希望繼續保持下去 02/14 16:40
calase: 其實有些翻譯問題與其說是原文問題,不如說是翻譯人員的 02/14 16:42
calase: 中文水準問題Xd 02/14 16:42
光看中文的部份就會覺得不對勁的地步。 要是它潤色得好,說不定還看不出來有沒有翻錯。
a2334436: 威威主要是看彈幕吧 02/14 16:43
沒有,之前國際服的翻譯會看到絕望,只能靠威威救。
qqclu123: 總算不是工讀生翻譯了 02/14 16:46
yamahabbs: 上禮拜刷首抽記得彩奈有一個超明顯的錯字 刷時一直看 02/14 16:46
shirokase: 喜美的出池台詞有沒有修?御機嫌好う翻成你吃飽了嗎, 02/14 16:47
shirokase: 真的超天才的 02/14 16:47
Sinreigensou: 所以現在是要重看劇情嗎 02/14 16:53
fish770130: 之前好像是vol 1有改 2和3還沒的樣子 這次有改了嗎 02/14 16:54
jimmy90946: 有改有推 02/14 16:55
jeremy7986: 有改進就好 02/14 16:58
jeremy7986: 話說現在才注意到總學生會長在序章那以為是陰影的東西 02/14 16:58
jeremy7986: 在pv4知道了那是血跡… 02/14 16:58
我一開始就覺得是血,科科。
Qazzwer: 有心處理給推 但是已經靠威威看完全部劇情了0.0 02/14 17:04
carlyle159: 翻譯校正是真的蠻有感的 我也曾經在問卷中提出部分 02/14 17:05
carlyle159: MOMOTALK的劇情翻譯錯誤 後來隔一個版本就發現修正了 02/14 17:05
carlyle159: 只能說雖然推出新文本前校對不足 但事後修正真的積極 02/14 17:05
loltrg42972: 有持續在改真的不錯 02/14 17:08
shitanaga: 有請翻譯了吧,百夜堂有台味 02/14 17:09
Electricfish: 前幾天跑伊甸劇情頭有點痛 不知道有沒有修 02/14 17:12
antonio019: 有改翻譯有推 02/14 17:12
warusan: 從一開始就該這樣,沒什麼好誇獎的 02/14 17:15
可以搜我文,我之前是氣到一路罵過來的。 有改總比不肯改好啦。
inte629l: 有改有推 02/14 17:16
spongegod: 都得看威威的笑話真的是從國際服開服一直講到現在w 02/14 17:16
iwinlottery: 還好我為了今天十點前挖12000都先跳過,然而還是刷 02/14 17:17
iwinlottery: 不完 02/14 17:17
OldYuanshen: 話說大家有沒有不能接受的角色譯名 像是那個麻白 02/14 17:26
antonio019: 日"步"美 02/14 17:33
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.25.199 臺灣), 02/14/2023 17:35:10
shirokase: 不習慣的是有,ハルナ 02/14 17:42
shirokase: 明明ヒビキ都是翻響了,怎麼到ハルナ這邊變成羽留奈而 02/14 17:42
shirokase: 不是榛名 02/14 17:42
KotoriCute: 比較誇張大概就麻白,其他只能說選漢字的方式很愛特異 02/14 17:43
KotoriCute: 獨行 02/14 17:43
KotoriCute: ミヤコ華語圈第一反應大部分都是宮子結果選一個冷門的 02/14 17:45
KotoriCute: 都子 02/14 17:45
harryzx0: 推 02/14 17:49
Rdex08: 巴西利卡也翻成至聖所了 不用再去查巴西利卡是啥了 02/14 17:59
mashiroro: 喔幹那個快來終於改了XDDDD 02/14 18:03
mashiroro: come on!!(咳血 02/14 18:03
weiyilan: 就之前才說他們名字很像是把單個片假名拆開各自翻的才會 02/14 18:23
weiyilan: 出現很多奇怪譯名 02/14 18:23
AirForce00: 至少有機會留住沒使用論壇的玩家了,這是好事 02/14 22:56
obeytherules: 竟然翻了三次.. 02/15 00:23
obeytherules: 說明有三個人輪替過吧 02/15 00:24
lv10tauren: 因為玩過9-nine-所以我第一反應也是都子 02/15 01:44