精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前在kobo上把朝浦《便·當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的: https://imgur.com/d3Ivejw https://imgur.com/nydELjM 像這幾個 "褐發" "胡須" 都剛好和簡體 "褐发" "胡须" 不管前後文,直接轉換一樣 可是這系列譯者也翻了不少作品 實體書好像也沒人抱怨 是電子書才跑出這些錯誤的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676161123.A.8BC.html
ayaneru: 直接簡體轉繁體吧 中文書常常這樣 02/12 08:20
spfy: 你就天天寄信+到處發文 看他們會不會大發慈悲修正 02/12 08:22
xsc: 看出版是誰 如果是日方自己搞得中文化就會這樣 02/12 08:22
ccpz: 不過好奇實體書也有這樣的錯誤嗎, 還是出版社把文稿弄丟 02/12 08:23
ccpz: 所以拿對岸轉繁體,再掛上當初翻譯的名字? 02/12 08:24
ccpz: 中文版是青文出的。實體中文第一集2009出,電子書則是2020 02/12 08:25
ccpz: 有點時間差距了 02/12 08:25
Yanrei: 這看起來真的整個就簡轉繁 02/12 08:31
anpinjou: 大概是有得看就好不要太不滿吧 02/12 08:45
ayasesayuki: 不要太不滿 02/12 08:47
chejps3105: 實體書我有整套,印象當時沒有這個問題 02/12 08:57
Qorqios: ! 02/12 09:09
PSP1234: 之前特價有買 不過還沒看 沒想到這麼慘... 02/12 09:33
ayubabbit: 可以給個頁碼嗎 我比照一下初版的 02/12 10:05
ayubabbit: 很正常 02/12 10:08
spfy: 這個是直接拿簡中電子版轉繁體又沒拿實體繁中本校稿吧 02/12 10:27
windletterz: 沒有吧,我也有實體。沒這方面的印象 02/12 11:01
Yanrei: 每次看到類似這種情況,我都很疑惑,奇怪你們廠商是都不 02/12 11:47
Yanrei: 保存資料的嗎...... 02/12 11:47
Yanrei: 忘記之前哪家也是說沒有當初的檔案,所以直接拿簡轉繁 02/12 11:48
RoChing: 褐髮女高中生這幾個幾乎整部都用來代替名字,要是後面也 02/12 12:38
RoChing: 這樣的話等於是把角色名打錯吧,不可不重視 02/12 12:38
ccpz: 感謝上面的圖,那看來是出版社搞丟原稿了XD 02/12 16:10
gary8442: 也太扯了吧 02/13 04:27
gary8442:轉錄至看板 LightNovel 02/13 04:29