推 ilovptt: 中國外包會讓動畫公司節省更多時間,但不會取代原畫師。 02/15 17:42
→ ilovptt: 這句話你信嗎? 02/15 17:42
推 kinda: 日翻中有推薦的CAT嗎? 02/15 17:45
→ andy0481: 現在就是一堆樂子人連摸都沒摸過就來戳繪師而已 02/15 17:46
推 lightKevin: ai再聰明也是要人操作 不可能完全取代到自動化啦 02/15 17:46
推 hami831904: 外包是什麼狗屁比喻 02/15 17:47
→ gcobc12632: CAT不就貓== ㄏㄏ 02/15 17:47
我遇過的長輩超過一半都這樣回答捏
有些還會反問我「怎麼了 突然還要抽考英文程度喔」
推 SALEENS7LM: 什麼,CAT不是這個嗎(X) 02/15 17:48
確實 這個也沒有錯
推 dosiris: 我只問下面這張AI畫的出來嗎?? 02/15 17:49
可以吧 只是手指會很醜
※ 編輯: Tiandai (36.229.187.81 臺灣), 02/15/2023 17:51:49
→ newgunden: 外包一樣是原畫師 跟電腦不一樣吧 02/15 17:55
推 kimokimocom: 反正未來兩字很好用啊 過幾年繼續往前壓日期就好囉 02/15 17:57
推 n20001006: 一樓完美示範什麼叫一開口就知道不懂 02/15 17:57
→ andy0481: i2i抽一抽應該可以 但多人碰觸的高機率變合成獸 02/15 17:57
→ kimokimocom: 幾年前就聽過這論調了 然後就是下次一定取代 02/15 17:57
推 BITMajo: CAT = 開拓重工 02/15 18:02
→ sudekoma: 這麼厲害的嗎(′・ω・`) 02/15 18:24
→ sudekoma: 那這項技術可以應付之前的灌高之亂嗎(′・ω・`)? 02/15 18:26
→ sudekoma: 總之先讓google做第一題看看,有更厲害的工具請務必賜教 02/15 18:26
→ sudekoma: 引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。 02/15 18:27
→ sudekoma: google翻譯給的回答是:退而跌者,必跌。 02/15 18:28
→ sudekoma: 有趣的是去掉句號,還會給出意思完全不同的另一句白話文 02/15 18:31
→ sudekoma: 機翻在應付日文這種會隱藏主受詞的語言時是相當不靈光的 02/15 18:35
推 chocoball: 舉例還是錯誤 ai翻譯這10年進步很多 但還是無法取代人 02/15 18:35
→ chocoball: 類 在于人類語言很複雜 光斷句 語境 就差很大 但這些 02/15 18:35
→ chocoball: 東西也是被慢慢突破 02/15 18:35
→ sudekoma: 即使把機翻出來的結果交給譯者, 02/15 18:36
→ sudekoma: 這種與原本文意完全脫鉤的譯文根本無從潤起,只能重譯 02/15 18:36
→ chocoball: 然後日文翻譯 建議是和英文對翻 再翻成中文 因為這世 02/15 18:37
→ chocoball: 界以英文為核心運轉 02/15 18:37
→ sudekoma: google應付的可是1996年就結束連載的灌籃高手台詞 02/15 18:38
→ sudekoma: 這當中甚至沒有出現當代年輕人的新用詞就翻譯成這樣了 02/15 18:38
推 undeadmask: AI有可能把我愛你翻成月色真美嗎? 02/15 18:50
噓 shentotto: 你要不要思考你在說啥?全世界只剩一人活著,人類也沒 03/30 10:32
→ shentotto: 滅亡。 03/30 10:32