精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言: : 可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了 : 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講 : 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛 : 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代 : 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代 : 然後這種人根本沒辦法看完原文原典 : 正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域) : 才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗 : 如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣 : AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種 完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」 如果對方回答不知道的話 我通常就懶得繼續解釋了 畢竟保持快樂的方法就是不要跟笨蛋爭論 CAT= Computer Assisted/Aided Translation 電腦輔助翻譯 是現在許多職業譯者都會用到的工具 外行人還在喊著「AI要取代譯者」 殊不知早就有CAT、機器翻譯(MT)、翻譯記憶(TM)在幫譯者節省工作時間了 我遇過的譯者通常都是 除非牽涉到錢的問題 否則遇到這種議題都懶得爭 因為如果連這種東西都沒聽過的話 表示他對翻譯一點概念也沒有 所以如果回到AI是否能取代繪師 我覺得答案也一樣 AI會協助繪師做出更好的作品而且省更多時間 但是不會取代繪師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.187.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676453902.A.A05.html
ilovptt: 中國外包會讓動畫公司節省更多時間,但不會取代原畫師。 02/15 17:42
ilovptt: 這句話你信嗎? 02/15 17:42
kinda: 日翻中有推薦的CAT嗎? 02/15 17:45
andy0481: 現在就是一堆樂子人連摸都沒摸過就來戳繪師而已 02/15 17:46
lightKevin: ai再聰明也是要人操作 不可能完全取代到自動化啦 02/15 17:46
hami831904: 外包是什麼狗屁比喻 02/15 17:47
gcobc12632: CAT不就貓== ㄏㄏ 02/15 17:47
我遇過的長輩超過一半都這樣回答捏 有些還會反問我「怎麼了 突然還要抽考英文程度喔」
SALEENS7LM: 什麼,CAT不是這個嗎(X) 02/15 17:48
SALEENS7LM: https://i.imgur.com/kYs2UdG.jpg 02/15 17:48
確實 這個也沒有錯
dosiris: 我只問下面這張AI畫的出來嗎?? 02/15 17:49
dosiris: https://bit.ly/3YUb0B1 02/15 17:50
可以吧 只是手指會很醜 ※ 編輯: Tiandai (36.229.187.81 臺灣), 02/15/2023 17:51:49
newgunden: 外包一樣是原畫師 跟電腦不一樣吧 02/15 17:55
kimokimocom: 反正未來兩字很好用啊 過幾年繼續往前壓日期就好囉 02/15 17:57
n20001006: 一樓完美示範什麼叫一開口就知道不懂 02/15 17:57
andy0481: i2i抽一抽應該可以 但多人碰觸的高機率變合成獸 02/15 17:57
kimokimocom: 幾年前就聽過這論調了 然後就是下次一定取代 02/15 17:57
BITMajo: CAT = 開拓重工 02/15 18:02
sudekoma: 這麼厲害的嗎(′・ω・`) 02/15 18:24
sudekoma: 那這項技術可以應付之前的灌高之亂嗎(′・ω・`)? 02/15 18:26
sudekoma: 總之先讓google做第一題看看,有更厲害的工具請務必賜教 02/15 18:26
sudekoma: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg 02/15 18:27
sudekoma: 引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。 02/15 18:27
sudekoma: google翻譯給的回答是:退而跌者,必跌。 02/15 18:28
sudekoma: https://i.imgur.com/kgidsZl.jpg 02/15 18:31
sudekoma: 有趣的是去掉句號,還會給出意思完全不同的另一句白話文 02/15 18:31
sudekoma: 第二題 https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg 02/15 18:32
sudekoma: 結果 https://i.imgur.com/nNEpIOs.jpg 02/15 18:34
sudekoma: 機翻在應付日文這種會隱藏主受詞的語言時是相當不靈光的 02/15 18:35
chocoball: 舉例還是錯誤 ai翻譯這10年進步很多 但還是無法取代人 02/15 18:35
chocoball: 類 在于人類語言很複雜 光斷句 語境 就差很大 但這些 02/15 18:35
chocoball: 東西也是被慢慢突破 02/15 18:35
sudekoma: 即使把機翻出來的結果交給譯者, 02/15 18:36
sudekoma: 這種與原本文意完全脫鉤的譯文根本無從潤起,只能重譯 02/15 18:36
chocoball: 然後日文翻譯 建議是和英文對翻 再翻成中文 因為這世 02/15 18:37
chocoball: 界以英文為核心運轉 02/15 18:37
sudekoma: google應付的可是1996年就結束連載的灌籃高手台詞 02/15 18:38
sudekoma: 這當中甚至沒有出現當代年輕人的新用詞就翻譯成這樣了 02/15 18:38
sudekoma: https://i.imgur.com/BcxNdp4.jpg 日翻英翻中 02/15 18:45
sudekoma: https://i.imgur.com/NJ3eUM4.jpg 半斤八兩 02/15 18:46
undeadmask: AI有可能把我愛你翻成月色真美嗎? 02/15 18:50
shentotto: 你要不要思考你在說啥?全世界只剩一人活著,人類也沒 03/30 10:32
shentotto: 滅亡。 03/30 10:32