精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
漫畫 噹打噹 男主角被高速阿嬤附身 女主角有超能力 兩人的奇妙冒險 https://i.imgur.com/Hdy7WIJ.jpg https://i.imgur.com/47Jf5TJ.jpg 剛看完紅衣巨婦 有點感人 嗚嗚 如題 膽大黨這個名字好嗎? 還是超自然武裝比較好? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.136.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676531938.A.962.html
deepseas: 蛋蛋彈 02/16 15:19
jeff235711: 黨主席姜維 02/16 15:19
NozoxEli: 意譯音譯都有,其實蠻屌的 02/16 15:20
chadmu: 鼻毛真拳應該怎麼翻最正確 02/16 15:20
hank81177: 第一次看到名字還以為是台漫 02/16 15:20
Xpwa563704ju: 很屌啊,音譯義譯都有,翻譯到這程度很好了 02/16 15:21
Xpwa563704ju: 音譯意譯才對= = 02/16 15:22
ilove640: 很讚啊 02/16 15:22
a21096: 覺得這翻得很好 02/16 15:23
n20001006: 蠻屌的 雖然我都直接叫這部噹躂噹 02/16 15:23
itohchen: 很讚 02/16 15:23
jerry00116: 超自然武裝反而一點特色都沒有XD 02/16 15:24
BeAFreedom: 我都直接講噹噹噹 02/16 15:24
z052891: 可以取名蛋蛋蛋 02/16 15:26
ymsc30102: 蛋蛋譚 02/16 15:26
newtypeL9: 你有沒有聽過噹噹噹噹 02/16 15:27
Naota: 泥知道什摸叫噹噹噹嘛 02/16 15:27
dnek: 神譯名啊,保留了ㄉㄉㄉ 02/16 15:28
fman: 單看名字怪怪的,但知道原作名稱後反而覺得翻的不錯蠻有趣的 02/16 15:30
anonaxa: DDD 02/16 15:30
Barrel: 你有聽過噹噹噹嗎 這個翻譯夠在地化吧 02/16 15:30
afjpwoejfgpe: 超自然武裝就隨便找個字眼安上去的,畢竟那個標題確 02/16 15:31
afjpwoejfgpe: 實很難翻得直覺 02/16 15:31
joverKJ: 我現在才發現原文名字是這個 那膽大黨翻不錯欸 02/16 15:31
afjpwoejfgpe: 正式翻譯膽大黨倒是稱得上神來一筆 02/16 15:31
joverKJ: 小桃我婆 02/16 15:31
rogerliu: 我N78覺得翻譯得很好 02/16 15:31
chang1248w: 蛋蛋黨 02/16 15:32
d630200x: 很屌 02/16 15:34
kill78941: 蛋蛋黨也可以吧整部都在講蛋蛋 02/16 15:35
Chiyawagashi: 這譯名我覺得是我看過最強的了 02/16 15:36
physicsbest: 蛋大黨 02/16 15:36
AdmiralAdudu: 翻得還好吧 該翻盜蛋黨(X) 02/16 15:37
physicsbest: 不過老實說譯名很有巧思 02/16 15:38
krousxchen: 坦蕩蕩 02/16 15:38
bigcho: 噹噹噹 02/16 15:39
Diver123: 神翻譯 02/16 15:39
littledoges: 蛋蛋大 02/16 15:40
abucat: 覺得東立難得翻的不錯的譯名 02/16 15:41
suanruei: 你要叫噹噹噹也行啊 02/16 15:43
lo11212001: 翻譯是藝術呀 02/16 15:43
jerry931017: 當初還蠻多人不喜歡這翻譯欸 02/16 15:44
smallvul353: 很拗口 我習慣叫噹噹噹 02/16 15:49
qaz95677: 蛋打蛋 02/16 15:53
livingbear: 神翻譯 02/16 15:58
kingo2327: 其實不錯 02/16 15:58
CAtJason: 神翻譯 ㄉㄉㄉ 02/16 15:59
eva05s: ㄌ ㄌ ㄌ 02/16 16:02
ging1995: 超神 02/16 16:03
fannting: 盜版翻譯才莫名其妙,超自然武裝是啥。追東立連載後覺 02/16 16:05
fannting: 得無法聯想盜版譯名 02/16 16:05
fanrei: 還ok啦,其實不要翻就好了 02/16 16:06
livingbear: 當初只有2個人,後來越來越多同伴,真的變成一個黨了 02/16 16:07
eva05s: 那個好像是B站正版譯名? 02/16 16:07
eva05s: 盜版最早是噹噹噹的樣子 02/16 16:07
livingbear: 而且主角一群人也是打些恐怖的鬼怪、外星人之類的, 02/16 16:11
livingbear: 所以真的是膽大 02/16 16:11
octopus4406: 神翻譯 02/16 16:12
seal998: 現在看是翻的很到位,可是東立怎麼知道後面會越來越多人 02/16 16:13
seal998: ,如果只有小桃跟眼鏡兩個主角叫「黨」就很怪,是台灣出 02/16 16:13
seal998: 版社也會知道後面的大綱嗎? 02/16 16:13
zxredice2356: 超好 02/16 16:14
ErrMan001: 蛋大蛋 02/16 16:15
TGD01: 很強 02/16 16:17
eva05s: 照說不會,大綱搞不好連作者自己都是邉畫邉想 02/16 16:17
LittleJade: 搞不好東立有去問作者 02/16 16:18
hinajian: 不然ダンダダン你自己翻 02/16 16:24
chairk: 愛羅我婆 02/16 16:24
laughalone: 不錯,跟劍兵勇士差不多等級了 02/16 16:32
winiS: 誰知道呢,說不定有討論過 02/16 16:35
bc0121: 翻得很好,音韻、意境都有顧到 02/16 16:36
allanbrook: 這部如果作者訪談沒有故意藏 那他至少前期的劇情都不 02/16 16:37
allanbrook: 是多認真構思什麼劇情走向畫的 02/16 16:37
ray6031515: 翻的很讚 02/16 16:38
wtsph: 跟「空腹熊貓」一樣好的取名 02/16 16:40
ash9911911: 強爆了 音譯意譯同時到位 02/16 16:48
Dayton: 神翻譯+1 02/16 16:53
et310: 悟空 你知道什麼是噹噹噹嗎 02/16 16:56
zizc06719: 叫大蛋蛋會不會比較好 02/16 16:57
wl02608930: 音譯跟意譯 神翻譯 02/16 17:08
Sopure13: 對我來說是爛到會不想打開來看的程度 02/16 17:08
liuedd: 看到名字不會去點開 02/16 17:18
gameking: 蛋蛋黨 02/16 17:28
Yanrei: 蛋蛋黨 02/16 17:38
satisfaction: 音義來說翻得很好 但不吸引人也不好唸 02/16 17:39
aram9527: 我覺得翻的很棒 很有記憶點 之前看到一次就記得 02/16 17:46
NicoNeco: 第一眼看到很不習慣 但我這輩子都會記得他 02/16 17:57
take86157: 還不錯啊 02/16 17:57
JoeyChen: 原始日文名到底有沒有意思啊? 02/16 18:15
uyangpong: 畫風真滴讚 02/16 18:17
bluejark: 蛋蛋黨才是對的 內容就這樣 02/16 18:20
charlie5652: 蛋蛋黨 02/16 18:25
AdmiralAdudu: 膽大黨作品名沒有官方說法 只有一些猜測假說而已 02/16 18:25
micotosai: 沒有,只是相關人說士傳聞說在中華料理店老闆在切水餃 02/16 19:01
micotosai: 的空心菜dan dan dan 的靈感而己 02/16 19:01
khwz: 噹噹噹 02/16 20:37
DA3921999: 我都叫它超自然武裝單蛋黨 02/16 20:42
BentonKurisu: 翻得很好 02/16 20:44
BentonKurisu: 新世代人氣作 有夠有趣 02/16 20:45
globalspirit: 你知道什麼是噹噹噹嗎? 02/16 20:47
e2c4o6: 越後面越覺得適合 很厲害 02/16 23:26
tscat33: 但是男主綽號翻譯得不好 厄卡倫 誰知道是什麼東西呀 玄學 02/16 23:29
tscat33: 小子直觀多了 02/16 23:29
nightcrow: 蛋打蛋 02/17 01:55
s29598863: 蛋蛋噹 如果要更符合漫畫走向的話 02/17 02:18
hardyuse: 完全不會想點開的程度 完全用音譯可能還會好奇看一下 02/17 02:25
hardyuse: 原漫畫名就沒有這種意思 不需要超譯 02/17 02:27
likeconan02: 樓上 這名字不是吸引你點進來留言了嗎 02/17 04:51
kuokevin: 不喜歡這名字,超自然武裝也很怪 02/17 21:49
griffinj9: 原漫畫名沒這種意思,那你說說原漫畫名是啥意思吧? 02/18 17:03
hardyuse: 有沒有可能 這譯名讓我不想看內容 02/19 01:36
hardyuse: 有沒有可能 原漫畫名就沒有意思 02/19 01:36
zxc88585: ボボボーボボーボボ 02/21 08:18
BJshow: 噹噹噹 02/21 20:03
greatloser: 酷啦 03/01 02:56