→ deepseas: 蛋蛋彈 02/16 15:19
推 jeff235711: 黨主席姜維 02/16 15:19
推 NozoxEli: 意譯音譯都有,其實蠻屌的 02/16 15:20
推 chadmu: 鼻毛真拳應該怎麼翻最正確 02/16 15:20
推 hank81177: 第一次看到名字還以為是台漫 02/16 15:20
推 Xpwa563704ju: 很屌啊,音譯義譯都有,翻譯到這程度很好了 02/16 15:21
→ Xpwa563704ju: 音譯意譯才對= = 02/16 15:22
推 ilove640: 很讚啊 02/16 15:22
推 a21096: 覺得這翻得很好 02/16 15:23
推 n20001006: 蠻屌的 雖然我都直接叫這部噹躂噹 02/16 15:23
推 itohchen: 很讚 02/16 15:23
推 jerry00116: 超自然武裝反而一點特色都沒有XD 02/16 15:24
推 BeAFreedom: 我都直接講噹噹噹 02/16 15:24
推 z052891: 可以取名蛋蛋蛋 02/16 15:26
推 ymsc30102: 蛋蛋譚 02/16 15:26
推 newtypeL9: 你有沒有聽過噹噹噹噹 02/16 15:27
→ Naota: 泥知道什摸叫噹噹噹嘛 02/16 15:27
推 dnek: 神譯名啊,保留了ㄉㄉㄉ 02/16 15:28
推 fman: 單看名字怪怪的,但知道原作名稱後反而覺得翻的不錯蠻有趣的 02/16 15:30
推 anonaxa: DDD 02/16 15:30
→ Barrel: 你有聽過噹噹噹嗎 這個翻譯夠在地化吧 02/16 15:30
→ afjpwoejfgpe: 超自然武裝就隨便找個字眼安上去的,畢竟那個標題確 02/16 15:31
→ afjpwoejfgpe: 實很難翻得直覺 02/16 15:31
推 joverKJ: 我現在才發現原文名字是這個 那膽大黨翻不錯欸 02/16 15:31
→ afjpwoejfgpe: 正式翻譯膽大黨倒是稱得上神來一筆 02/16 15:31
→ joverKJ: 小桃我婆 02/16 15:31
推 rogerliu: 我N78覺得翻譯得很好 02/16 15:31
推 chang1248w: 蛋蛋黨 02/16 15:32
推 d630200x: 很屌 02/16 15:34
推 kill78941: 蛋蛋黨也可以吧整部都在講蛋蛋 02/16 15:35
推 Chiyawagashi: 這譯名我覺得是我看過最強的了 02/16 15:36
→ physicsbest: 蛋大黨 02/16 15:36
→ AdmiralAdudu: 翻得還好吧 該翻盜蛋黨(X) 02/16 15:37
→ physicsbest: 不過老實說譯名很有巧思 02/16 15:38
→ krousxchen: 坦蕩蕩 02/16 15:38
→ bigcho: 噹噹噹 02/16 15:39
推 Diver123: 神翻譯 02/16 15:39
推 littledoges: 蛋蛋大 02/16 15:40
推 abucat: 覺得東立難得翻的不錯的譯名 02/16 15:41
推 suanruei: 你要叫噹噹噹也行啊 02/16 15:43
推 lo11212001: 翻譯是藝術呀 02/16 15:43
推 jerry931017: 當初還蠻多人不喜歡這翻譯欸 02/16 15:44
→ smallvul353: 很拗口 我習慣叫噹噹噹 02/16 15:49
推 qaz95677: 蛋打蛋 02/16 15:53
推 livingbear: 神翻譯 02/16 15:58
→ kingo2327: 其實不錯 02/16 15:58
→ CAtJason: 神翻譯 ㄉㄉㄉ 02/16 15:59
→ eva05s: ㄌ ㄌ ㄌ 02/16 16:02
推 ging1995: 超神 02/16 16:03
→ fannting: 盜版翻譯才莫名其妙,超自然武裝是啥。追東立連載後覺 02/16 16:05
→ fannting: 得無法聯想盜版譯名 02/16 16:05
推 fanrei: 還ok啦,其實不要翻就好了 02/16 16:06
推 livingbear: 當初只有2個人,後來越來越多同伴,真的變成一個黨了 02/16 16:07
→ eva05s: 那個好像是B站正版譯名? 02/16 16:07
→ eva05s: 盜版最早是噹噹噹的樣子 02/16 16:07
推 livingbear: 而且主角一群人也是打些恐怖的鬼怪、外星人之類的, 02/16 16:11
→ livingbear: 所以真的是膽大 02/16 16:11
推 octopus4406: 神翻譯 02/16 16:12
推 seal998: 現在看是翻的很到位,可是東立怎麼知道後面會越來越多人 02/16 16:13
→ seal998: ,如果只有小桃跟眼鏡兩個主角叫「黨」就很怪,是台灣出 02/16 16:13
→ seal998: 版社也會知道後面的大綱嗎? 02/16 16:13
推 zxredice2356: 超好 02/16 16:14
推 ErrMan001: 蛋大蛋 02/16 16:15
推 TGD01: 很強 02/16 16:17
→ eva05s: 照說不會,大綱搞不好連作者自己都是邉畫邉想 02/16 16:17
推 LittleJade: 搞不好東立有去問作者 02/16 16:18
推 hinajian: 不然ダンダダン你自己翻 02/16 16:24
推 chairk: 愛羅我婆 02/16 16:24
推 laughalone: 不錯,跟劍兵勇士差不多等級了 02/16 16:32
推 winiS: 誰知道呢,說不定有討論過 02/16 16:35
推 bc0121: 翻得很好,音韻、意境都有顧到 02/16 16:36
推 allanbrook: 這部如果作者訪談沒有故意藏 那他至少前期的劇情都不 02/16 16:37
→ allanbrook: 是多認真構思什麼劇情走向畫的 02/16 16:37
推 ray6031515: 翻的很讚 02/16 16:38
推 wtsph: 跟「空腹熊貓」一樣好的取名 02/16 16:40
推 ash9911911: 強爆了 音譯意譯同時到位 02/16 16:48
推 Dayton: 神翻譯+1 02/16 16:53
推 et310: 悟空 你知道什麼是噹噹噹嗎 02/16 16:56
推 zizc06719: 叫大蛋蛋會不會比較好 02/16 16:57
推 wl02608930: 音譯跟意譯 神翻譯 02/16 17:08
推 Sopure13: 對我來說是爛到會不想打開來看的程度 02/16 17:08
推 liuedd: 看到名字不會去點開 02/16 17:18
→ gameking: 蛋蛋黨 02/16 17:28
推 Yanrei: 蛋蛋黨 02/16 17:38
推 satisfaction: 音義來說翻得很好 但不吸引人也不好唸 02/16 17:39
推 aram9527: 我覺得翻的很棒 很有記憶點 之前看到一次就記得 02/16 17:46
推 NicoNeco: 第一眼看到很不習慣 但我這輩子都會記得他 02/16 17:57
推 take86157: 還不錯啊 02/16 17:57
→ JoeyChen: 原始日文名到底有沒有意思啊? 02/16 18:15
推 uyangpong: 畫風真滴讚 02/16 18:17
→ bluejark: 蛋蛋黨才是對的 內容就這樣 02/16 18:20
推 charlie5652: 蛋蛋黨 02/16 18:25
→ AdmiralAdudu: 膽大黨作品名沒有官方說法 只有一些猜測假說而已 02/16 18:25
推 micotosai: 沒有,只是相關人說士傳聞說在中華料理店老闆在切水餃 02/16 19:01
→ micotosai: 的空心菜dan dan dan 的靈感而己 02/16 19:01
→ khwz: 噹噹噹 02/16 20:37
推 DA3921999: 我都叫它超自然武裝單蛋黨 02/16 20:42
推 BentonKurisu: 翻得很好 02/16 20:44
→ BentonKurisu: 新世代人氣作 有夠有趣 02/16 20:45
推 globalspirit: 你知道什麼是噹噹噹嗎? 02/16 20:47
推 e2c4o6: 越後面越覺得適合 很厲害 02/16 23:26
推 tscat33: 但是男主綽號翻譯得不好 厄卡倫 誰知道是什麼東西呀 玄學 02/16 23:29
→ tscat33: 小子直觀多了 02/16 23:29
推 nightcrow: 蛋打蛋 02/17 01:55
→ s29598863: 蛋蛋噹 如果要更符合漫畫走向的話 02/17 02:18
噓 hardyuse: 完全不會想點開的程度 完全用音譯可能還會好奇看一下 02/17 02:25
→ hardyuse: 原漫畫名就沒有這種意思 不需要超譯 02/17 02:27
推 likeconan02: 樓上 這名字不是吸引你點進來留言了嗎 02/17 04:51
推 kuokevin: 不喜歡這名字,超自然武裝也很怪 02/17 21:49
→ griffinj9: 原漫畫名沒這種意思,那你說說原漫畫名是啥意思吧? 02/18 17:03
→ hardyuse: 有沒有可能 這譯名讓我不想看內容 02/19 01:36
→ hardyuse: 有沒有可能 原漫畫名就沒有意思 02/19 01:36
推 zxc88585: ボボボーボボーボボ 02/21 08:18
推 BJshow: 噹噹噹 02/21 20:03
推 greatloser: 酷啦 03/01 02:56