推 undeadmask: 實話太粗暴 02/15 14:27
推 greg90326: 雀食 02/15 14:27
→ Annulene: 別人跟風 你也跟風 嗯... 02/15 14:27
→ arrenwu: 你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD 02/15 14:28
→ GAOTT: 天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制 02/15 14:29
推 DarkHolbach: 我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級 02/15 14:29
→ DarkHolbach: 爛的 02/15 14:29
→ arrenwu: 至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通 02/15 14:29
→ GAOTT: 你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數 02/15 14:29
→ GAOTT: 現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快 02/15 14:30
不是翻譯快慢問題,是精準度的問題
→ arrenwu: 翻譯現在需要的不是快 是準確程度 02/15 14:30
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:30:54
→ DarkHolbach: 翻譯我覺得有些時候是在創作 02/15 14:31
翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別
→ GAOTT: 目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越 02/15 14:31
→ arrenwu: 現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及 02/15 14:31
→ GAOTT: 天花板的地方 02/15 14:31
推 shampoopoo: 所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說 02/15 14:31
→ shampoopoo: 這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的 02/15 14:31
→ GAOTT: 翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通 02/15 14:32
→ DarkHolbach: 像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作 02/15 14:32
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:32:14
推 trialmoon: 拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的 02/15 14:32
→ GAOTT: 精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準 02/15 14:32
推 arrenwu: 我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯 02/15 14:33
推 andyleeyuan: 你可以試試看DeepL 02/15 14:33
我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題
我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說
→ GAOTT: 以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷 02/15 14:34
→ GAOTT: 創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰 02/15 14:34
→ GAOTT: 到的技術 02/15 14:35
推 arrenwu: DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言 02/15 14:35
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:35:27
→ arrenwu: 甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵 02/15 14:35
→ GAOTT: 地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法 02/15 14:36
→ imsphzzz: 有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確 02/15 14:36
→ imsphzzz: 認了,機器怎麼可能通靈? 02/15 14:36
推 leo125160909: 20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了 02/15 14:37
推 arrenwu: 以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂" 02/15 14:37
→ rinppi: 不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI 02/15 14:39
確實很多人為的爛翻譯XD
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48
推 jeremylouee: 別講出來 差滴 02/15 14:40
推 aqswde12349: 太粗暴了 02/15 14:40
→ rinppi: 說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍 02/15 14:40
推 arrenwu: 所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口 02/15 14:40
→ rinppi: 現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕 02/15 14:41
→ rinppi: 但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD 02/15 14:41
推 Srwx: 問就是時間 AI進化的速度超乎想像 02/15 14:42
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:43:33
→ khwz: 只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴 02/15 14:42
→ Srwx: 就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練 02/15 14:43
推 abadjoke: 越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題 02/15 14:43
→ abadjoke: 無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的 02/15 14:43
→ DarkHolbach: 給AI數據,AI也很難翻得雅 02/15 14:44
推 lcomicer: 有夠派 02/15 14:45
→ DarkHolbach: 畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作 02/15 14:45
推 aa1477888: 你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題 02/15 14:45
→ aa1477888: 以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言 02/15 14:45
→ aa1477888: 但現實上 可能有高達八成的人 02/15 14:45
→ aa1477888: 只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求 02/15 14:45
→ aa1477888: 真的需要精準翻譯的工作或任務 02/15 14:45
→ aa1477888: 對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20% 02/15 14:45
→ aa1477888: 對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了 02/15 14:45
→ aa1477888: 他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了 02/15 14:45
→ aa1477888: 進而使普遍性的中底層翻譯人員消失 02/15 14:45
→ aa1477888: 而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異 02/15 14:45
→ aa1477888: 在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊 02/15 14:45
→ aa1477888: 尤其AI進步的速度 原則上比人還快 02/15 14:47
→ aa1477888: 又以翻譯來說 一個人只能應對一個人 02/15 14:47
→ aa1477888: 但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人 02/15 14:47
推 DarkHolbach: 機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點, 02/15 14:47
→ DarkHolbach: 防禦率多少,天使隊幾比幾這樣 02/15 14:47
推 Bugquan: 你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有 02/15 14:48
→ Bugquan: 的陳述的問題吧 02/15 14:48
如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題
很多文章就是寫給該領域的人看的
推 benson60913: 確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便 02/15 14:48
→ aa1477888: 人類的性價比總有一天會落後於機器 02/15 14:48
→ benson60913: 這種言論真的外面到處都是 02/15 14:48
→ DarkHolbach: 翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕 02/15 14:48
推 geniuseric: 一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧 02/15 14:49
馬上示範
→ DarkHolbach: AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概 02/15 14:49
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:51:14
推 arrenwu: 看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性 02/15 14:51
→ arrenwu: 然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯 02/15 14:51
→ arrenwu: 能被影響的老早就沒了 02/15 14:52
→ webermist: 這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸 02/15 14:52
→ webermist: 是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到 02/15 14:52
→ webermist: 讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了 02/15 14:52
→ rinppi: 是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題 02/15 14:52
→ npc776: 如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單 02/15 14:52
→ rinppi: 雖然可能還要很久 02/15 14:53
推 chrisjohn214: 雀食 02/15 14:53
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:53:13
推 ZMTL: 說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很 02/15 14:53
→ ZMTL: 多,只是不知道有沒有用到AI就是了 02/15 14:53

→ rinppi: 其實YT有很多AI訓練相關的影片,我最近有看到一個讓AI作 02/15 14:53
→ rinppi: 用在3D人物動態上 02/15 14:53
→ npc776: 日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層 02/15 14:53
推 trialmoon: 你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專 02/15 14:53
→ rinppi: 在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時 02/15 14:54
→ trialmoon: 長的 你怎麼會炒翻譯這一塊 02/15 14:54
推 SALEENS7LM: 確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是 02/15 14:54
→ SALEENS7LM: 不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡 02/15 14:54
→ SALEENS7LM: 是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多 02/15 14:54
→ SALEENS7LM: 不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認 02/15 14:54
→ SALEENS7LM: 為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會 02/15 14:54
→ SALEENS7LM: 利用 02/15 14:54
→ ZMTL: 基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文 02/15 14:54
→ rinppi: 所以那個影片就讓你看它從不會走到會跑再到會攻擊的動作 02/15 14:54
→ rinppi: 動態 02/15 14:54
推 arrenwu: 有理由啊 universal approximation theorems就是那理由 02/15 14:54
→ npc776: 級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也 02/15 14:54
→ rinppi: 就像小baby成長一樣 02/15 14:54
→ arrenwu: 只是你不知道什麼時間和樣本要多少而已 02/15 14:54
→ npc776: 肯定不會只憑機翻內容就簽下去 02/15 14:55
推 aa1477888: 把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況 02/15 14:55
→ aa1477888: 高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣 02/15 14:55
推 DarkHolbach: 翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了 02/15 14:56
→ aa1477888: 尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小 02/15 14:56
→ npc776: 沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼 02/15 14:59
推 astinky: 太粗暴惹 02/15 14:59
→ npc776: 在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎? 02/15 15:00
→ sbflight: 太粗暴了 02/15 15:01
推 msbdhdfceb: 翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎? 02/15 15:01
推 kimokimocom: 翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給 02/15 15:01
→ kimokimocom: AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死 02/15 15:02
→ kimokimocom: 還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的 02/15 15:03
→ kimokimocom: 全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛 02/15 15:04
推 howard1997: 不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如 02/15 15:10
推 henry1234562: 講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則 02/15 15:14
噓 clarkyoona: 哇嗚,文組? 02/15 15:14
→ henry1234562: 規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有 02/15 15:15
→ henry1234562: 一個你人類自己能完美達成的翻譯規則 02/15 15:15
→ henry1234562: 為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標 02/15 15:16
→ henry1234562: 換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有 02/15 15:17
→ henry1234562: 辦法訓練ai 來幫你翻譯 02/15 15:17
→ henry1234562: 或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練 02/15 15:17
→ henry1234562: 連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才 02/15 15:18
→ henry1234562: 會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練 02/15 15:18
推 goodhpp: 你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到 02/15 15:18
推 goodhpp: 簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練 02/15 15:20
推 arrenwu: 你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊 02/15 15:20
→ arrenwu: "因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮 02/15 15:22
推 k960608: 上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險 02/15 15:22
推 goodhpp: 若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多 02/15 15:24
推 goodhpp: 但專業的肯定是無法取代 02/15 15:24
推 arrenwu: "若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思 02/15 15:24
推 YuTeaNe: 跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已 02/15 15:26
推 snocia: 目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題 02/15 15:27
→ snocia: 至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與 02/15 15:28
→ snocia: 肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行 02/15 15:28
推 trialmoon: 反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有 02/15 15:32
→ trialmoon: 責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定 02/15 15:33
→ trialmoon: 不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看 02/15 15:34
推 BanaRepublic: 翻譯可能真的面臨危機了 02/15 15:39
→ BanaRepublic: 翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師 02/15 15:39
→ BanaRepublic: 擅長領域是企管、科技和電腦軟體 02/15 15:39
→ BanaRepublic: 她認為AI已經大幅威脅翻譯產業 02/15 15:39
→ BanaRepublic: 翻譯未來可能沒飯吃 02/15 15:39
推 kimokimocom: 威脅產業(X 威脅她的案源(O 02/15 15:45
推 BanaRepublic: 洪老師可能不用再擔心案源哈哈 02/15 15:54
→ BanaRepublic: 從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學 02/15 15:54
→ BanaRepublic: 都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本 02/15 15:54
推 Vulpix: 之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過 02/15 15:54
→ Vulpix: Google翻譯現在其實還是不太好…… 02/15 15:55
→ ZMTL: v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好 02/15 15:59
→ ZMTL: 而我甚至不知道他有沒有用到GPT 02/15 15:59
推 Raptors1: 專有名詞才好翻 02/15 16:01
→ Raptors1: 原廠的操作手冊我都直接丟翻譯 02/15 16:01
→ Raptors1: 專業的領域用詞本身就精確 02/15 16:02
推 philip81501: 因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼 02/15 16:11
推 Vulpix: 為什麼你的論文有支語@@ 02/15 16:11
→ ZMTL: 英翻中啊XD 02/15 16:23
→ ZMTL: 有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式 02/15 16:23
推 McDonalder: 雀食 02/15 16:23
推 WOGEchidna: 所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了 02/15 16:37
→ WinRARdotrar: 阿不就不尊重專業 一句話就講完了 02/15 16:50
→ c24253994: 井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常 02/15 17:21
推 Tiandai: 你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器 02/15 17:31
→ Tiandai: 翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉... 02/15 17:31
推 john0909: 太直白了QQ 02/15 17:54
推 g5637128: 確實 02/15 17:56
噓 hotrain13: 工作量變少就是取代了好嗎... 02/15 18:05
→ hotrain13: 本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣 02/15 18:06
→ hotrain13: 就是三個人被取代了 02/15 18:06
推 Ponder1230: 我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的 02/15 18:19
→ Ponder1230: 電腦本來就不太可能達成 02/15 18:19
噓 as80110680: 反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c 02/15 18:19
→ as80110680: hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱 02/15 18:19
→ as80110680: 歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要 02/15 18:19
→ as80110680: 有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的 02/15 18:19
→ as80110680: 懂嗎? 02/15 18:19
→ hotrain13: 覺得辦不到的真的先玩一下charGPT 02/15 18:28
推 astinky: 現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到 02/15 18:33
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 18:48:58
推 lisafrog: AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還 02/15 19:19
→ lisafrog: 可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了 02/15 19:19
→ lisafrog: 不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文 02/15 19:22
→ lisafrog: 章的程度好幾年了 02/15 19:22
推 hsiliang: 我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只 02/15 19:29
→ hsiliang: 後再慢慢挑出錯誤 02/15 19:29
推 silentneko: 對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟 02/15 19:37
→ silentneko: 體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現 02/15 19:37
→ ghostb: ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎? 02/15 21:43
推 wsx88432: 很多低階的確實會被取代 02/15 22:26
推 r98192: 之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個 02/15 22:49
→ r98192: 那種東西AI應該也翻不出來才是 02/15 22:49
推 boku0525: 推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障 02/16 08:24