作者TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
看板C_Chat
標題Re: [灌高] 這招是籃球基本功嗎
時間Tue Feb 21 02:23:46 2023
※ 引述《bulico (abcd)》之銘言:
: https://i.imgur.com/mDo5XSM.png
: 魯肥我沒朋友沒打過籃球 想問一下宮城大爺這招會很困難嗎
: 看都不看就能傳球 也沒有用眼角餘光偷喵 就精準地傳給三井
: 要是三井沒跟上來 傳給空氣就好笑了 良田哥怎麼這麼有自信阿
: → flysonics: 反正你跑位時眼角大概知道誰有沒有跟上來 然後知道誰大 02/19 14:31
: → flysonics: 概會在哪個區塊 就是丟就是了 02/19 14:31
: → fup6456: 這是之前就看到隊友了吧 02/19 14:32
其實這球也是
被台灣翻譯毀掉的(苦笑)
不過這次不是大然,是最新的劇場版。
在第一次追到五分的時候,山王喊暫停,這時劇場版有加一段漫畫沒有的戲。
宮城「走れるっすか」 (還跑得動嗎)
三井「…もう腕上がんね」 (手都舉不起來啦)
宮城「オッケー、パス出すっすよ」(好,我會傳給你)
然後三井動了一下眉毛,那種隊友間的心領神會。
結果翻譯翻錯了,
翻成「把球傳出來」,結果這段的
「布局」就沒了。
第二次追到五分,櫻木傷退,又回到場上時,工作人員在拖地的關係有延遲一下。
這時宮城把隊友叫過來,馬上有一個分鏡帶到
「深津注意到湘北在場上開會」。
(這個鏡頭很故意,刻意強調深津察覺此事並轉過身來)
正如三井之前騙了松本一樣,宮城在這邊也騙了(可能在遠處偷聽戰術的)深津。
宮城「あいつら、また俺を狙ってくる。俺をハメに来る」(他們一定對著我來)
再對流川說
「流川、行けそうならそのまま行っちゃえ」(流川你能上就上)
又對赤木說「ダンナ、流川を見てて」(老大你幫忙顧流川)
配合前一個暫停,
這是煙霧彈。
甚至當櫻木蓋了美紀男火鍋,宮城拿到球要發動快攻時,他都還在騙深津。
「いくぞ流川!!」(上啊流川!)
配合
響起的主題曲「第ゼロ感」,這一瞬間真的是滿滿熱血。
此時深津完全掌握了宮城的想法,但那是宮城設下的煙霧彈。
說要給流川,
其實球是要給三井的,他也在暫停時講了會傳給三井(不是全無鋪陳)。
畢竟落後五分,兩分兩分打的話要三球,至少要投進一顆三分,這就是唯一的機會。
no-look pass傳了過去,假動作,三分投進,進算加罰。
主題曲這邊,歌詞的
「クーアザドンイハビ」這句要反著看的。
其實,真正的意思是
「ビハインドザアーク」,behind the arc,三分線外。
這首歌也彷彿是個煙霧彈,看起來是在講宮城,
但最後卻接到了三井身上(宮城沒三分,クーアザドンイハビ不會是在講他)。
甚至在比賽中這首歌第一次響起,是下半場三井的連發三分球,配上國中的回想畫面。
有三井的橋段真的就是讓人想
在電影院跟德男一樣高喊「小三~」
總之,湘北兩個後衛都在各種騙。
三井騙了松本
http://i.imgur.com/2HGA5Ll.jpg
宮城也騙了深津
PS.
博多的杜比廳,音效畫面都很讚,當成欣賞音效跟聽歌都很過癮的一個特殊廳。
https://i.imgur.com/xA1x2S0.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676917428.A.B41.html
推 oscarnevan: 資深 02/21 03:01
推 Ahhhhaaaa: 本來就該盯人不盯球,松本幹嘛離開三井那麼遠,就算要 02/21 05:29
→ Ahhhhaaaa: 守流川也不是他負責守,他守得住嗎? 02/21 05:29
推 ThreeNG: 推正確翻譯 02/21 05:44
推 ibaby: 那個小圈圈的內容是一大樂趣 02/21 06:20
推 Lirael: 推王桑 02/21 07:09
推 h75311418: 推正確翻譯宮城要發揮的時候又沒翻好… 02/21 08:55
推 kreuz737373: 提到深津學長就要推~ぴょん 02/21 08:59
說到ぴょん,這邊原作有個
大然沒翻出來的
除了ぴょん翻不出來....還包括翻錯,甚至基本上整頁的意思都是錯的:
https://i.imgur.com/C6ITj3Y.jpg
「如果比速度,後衛的no.1
[意指最快的]就是我宮城良田....だぴょん」
(他在模仿深津講話)
https://i.imgur.com/X8skbAm.jpg
↑大然翻不出だぴょん就算了,宮城沒有說自己神奈川第一好嗎
(甚至神奈川三字沒出現在原文耶)
PS.
因為這個模仿,所以單行本有這個,深津跟宮城說「你講錯了ぴょん」:
https://i.imgur.com/zyQtS1C.jpg
推 snailking: 觀察入微,推! 02/21 09:50
推 gameking16: 翻譯真的很重要was 02/21 09:52
推 toyamaK52: 在妓院喊小三+1 02/21 11:06
→ toyamaK52: 戲啦幹 02/21 11:06
→ SCLPAL: 以前台視在播那時,進三分都會被喊小三! 然後就有大人關切 02/21 11:14
→ SCLPAL: 可是第三者的小三有那麼早被用嗎?0.o 02/21 11:15
德男應援就叫他"咪醬"了啊。
其他人是喊他"米奇"。是不是中文會把這兩個都翻成小三?
推 OrcDaGG: 先推 02/21 12:18
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.167 臺灣), 02/21/2023 13:05:06
推 BBCIV: 好多爾虞我詐哈哈,正確翻譯的氛圍塑造真的差好多 02/25 20:19