推 windowxp: 去去武器走表示: 02/23 14:15
推 cshs991274: 手臂~修修 02/23 14:15
推 ANava: 其實哈利波特的翻譯很優秀 02/23 14:19
推 johnli: 當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥 02/23 14:19
推 pttisshit: 鄧不利多多不利鄧鄧及是多多即是鄧 02/23 14:20
→ RX11: 咒語都翻得不錯啊 02/23 14:20
推 wvookevp: 經典翻譯 02/23 14:21
推 RbJ: 雀食 02/23 14:25
推 Aukid: 厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩 02/23 14:30
→ Aukid: 表示原文跟翻譯 都有厲害之處 02/23 14:30
推 bidaq: 因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維 02/23 14:33
→ bidaq: 拉肯定沒幾個人記得住 02/23 14:33
→ kirbycopy: 其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯 02/23 14:34
推 bidaq: 因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜 02/23 14:37
推 GSIP1115: 不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎? 02/23 14:39
推 ymsc30102: 音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒 02/23 14:42
推 tuanlin: 也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是 02/23 14:42
→ ymsc30102: 開鎖咒 02/23 14:42
推 EternalK: 欸?原來拽哥不是外號而是名字喔 02/23 14:43
推 RedBottleona: 我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不 02/23 14:43
→ RedBottleona: 必 02/23 14:43
→ RedBottleona: 塔朗泰拉是一種舞步的意思 02/23 14:44
→ labiron: 雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名... 02/23 14:45
推 RoChing: 記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該 02/23 14:49
→ RoChing: 挺酷又符合身份? 02/23 14:49
→ knight60615: 哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎 02/23 14:49
→ knight60615: 遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不 02/23 14:50
→ knight60615: 錯了 要兼顧笑點不容易的 02/23 14:50
→ ILuvCD: 雷霸龍 02/23 14:51
→ knight60615: 溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符 02/23 14:52
→ knight60615: 咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記 02/23 14:52
→ knight60615: 得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦 02/23 14:53
→ knight60615: 法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述 02/23 14:53
推 rikowendy: 樓上唸錯了 是溫加癲拉唯阿薩 02/23 14:54
推 bidaq: Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思 02/23 14:55
推 ymsc30102: 溫嘎顛雷逼哦~薩~ 薩~~~~ 02/23 14:55
推 achuck11: 唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林 02/23 14:57
推 warusan: 阿瓦達啃大瓜 02/23 15:01
推 madrac: 當初翻譯有考慮要讓小朋友好記... 02/23 15:04
推 uc0079008300: 十歲小孩聽說有同學叫馬小龍是蠻有可能噗哧一笑的 02/23 15:05
推 arcanite: 比翻天龍馬份傳神一點 02/23 15:08
推 mouscat: 妖精那個要看時空背景 那時候對Goblin的認識極低翻哥布 02/23 15:09
→ mouscat: 林更沒人知道是什麼吧 02/23 15:09
→ mouscat: 布萊克跟馬份那些古老純種家庭都用星座取名 都很中二 02/23 15:10
推 webermist: 但這翻譯會誤導人以為是稱號+名字 02/23 15:12
推 mouscat: 本來那名字的中二程度也接近稱號了…吧 02/23 15:15
推 bidaq: 確實,不過如果很正常的翻成椎克或德雷科就太無聊也沒笑點 02/23 15:17
→ bidaq: 了 02/23 15:17
推 RedBottleona: 「各位同學大家好,我的名字叫馬天龍。」 02/23 15:19
推 same60710: 撕淌三步殺覺得翻譯的超好 02/23 15:25
推 JJJZZs: 我是馬昊 也可以叫我馬日天 02/23 15:37
推 ogt84your: 除了哥布林外 賢者之石翻成魔法石 曼德拉草翻成魔蘋果 02/23 15:39
→ ogt84your: 也很可惜 這幾個都算是西方奇幻文學常出現的名詞 02/23 15:39
推 idiotxi: 馬如龍 02/23 16:35
推 protess: 叱叱荒唐我覺得翻的還算不錯 02/23 16:47
推 ocarina2022: 哥布林名字能見度高的時侯已經是哈波很多年後的事了 02/23 16:52
→ ocarina2022: 賢者之石應該是鋼鍊帶起能見度吧但鋼鍊也比哈波晚 02/23 16:53
→ ocarina2022: 印象第一集台灣是定位童書,才沒有塞一堆奇幻名詞吧 02/23 16:53
推 mouscat: 賢者之石應該是鋼鍊才帶起來吧 02/23 17:10
推 shinrei: 取自東施效顰模仿=變形的意思吧我猜 02/23 17:28
噓 VVinSaber: 不是 還卡到魔份 有夠北七.. 02/23 17:33
→ VVinSaber: 一下跩哥 一下天狼星 明明就是會被吐槽的翻譯不統一好 02/23 17:35
→ VVinSaber: 嗎 02/23 17:35
推 linwahaha: 妙麗也翻的很奇怪 02/23 18:27
→ Naota: 賢者の石本來就是日文版翻譯啊幹,干鋼鍊屁事喔,臺版是翻 02/23 20:51
→ Naota: 魔法石,原文意譯是巫術石頭 02/23 20:51
推 ghosthunderd: 是哲學家的石頭吧 什麼巫術石頭 02/23 22:38
推 LegendaryOli: 唯一認為撕淌三步殺 神翻譯 02/23 23:52
推 coaxa: 台版的翻譯真的經典 比西方人狂念成語好多了 02/24 06:22
推 killeryuan: 傳統文學裡面的goblin本來就是翻妖精 後來是天堂把elf 02/24 13:56
→ killeryuan: 翻成妖精後才產生二次元的妖精翻譯之亂 02/24 13:56