精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得很簡單 誰譯得好誰的譯名就會比較流行 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡 大家都還是叫生骸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677508641.A.740.html
zxasqw0246: 不會阿 我喜歡終末慘劇02/27 22:38
ymsc30102: 第一季動畫不就是生骸嗎02/27 22:41
漫畫是慘劇終末,動畫換過代理,第一季用漢化組譯名,第二季才是台版譯名 ※ 編輯: climbingfish (125.228.153.73 臺灣), 02/27/2023 22:47:37
weiyilan: 第一季是生骸,漫畫青文翻慘劇終末,第二季木棉花沿用 02/27 22:48
weiyilan: 現在第一季也全部換成慘劇終末,不過我一樣叫生骸啦哈哈 02/27 22:49
RandyAAA: 最近那個霸天開拓史12代復刻,萬代大概也是有某些因素不 02/27 22:53
RandyAAA: 用舊譯,改叫拔天海拓史整個微妙 02/27 22:53
ymsc30102: 了解 兩個字確實方便多 而且不知為啥我都記成終末慘劇 02/27 22:54
ssarc: 為啥要叫慘劇終末,原文就四個字嗎?不然實在很難念 02/27 23:06
gn00465971: 原文就四個字四個音 成(な)れ果(は)て 02/28 04:57
gn00465971: 這翻譯本身沒有多差 要挑就是不那麼符合中文習慣 02/28 04:57
fenix220: 腦容量 02/28 08:45
kissPenis: 我看巴哈上電影版是翻生骸,網飛tv版是慘劇終末 02/28 11:09
kissPenis: 我上禮拜才補的 02/28 11:10