精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? 我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多 KING 金 燼 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.180.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
dreamka: 灣灣的盜版不給力啊 02/27 18:01
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:01:40
j1551082: 所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸 02/27 18:01
lucifer648: 有時候也取決於是誰翻的比較好吧 02/27 18:02
LawLawDer: 凱多原來不是本來就叫凱多喔? 02/27 18:02
haha98: 我都叫真紀真 02/27 18:02
LawLawDer: 海道這名字我發誓我在這篇第一次看到… 02/27 18:02
台視幾年前就開始播和之國篇,怎麼大家都不認識海道 盜版的曝光率這麼高嗎...
dennisdecade: 很久以前就有海道這名字 怎麼可能沒看過 02/27 18:03
LawLawDer: 我沒看版上情報文 我都偶爾追一下(謎)而已 02/27 18:03
tom11725: 第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫 02/27 18:03
tom11725: 也不看台視每週日播出的動畫 02/27 18:03
tom11725: 更不玩台灣中文版航海王的遊戲 02/27 18:03
akarl115: 星期日會看電視播的話就沒什麼不習慣的吧 02/27 18:04
adk147852: 不就電視收視率越來越慘 02/27 18:04
laugh8562: 海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字 02/27 18:04
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:05:30
tom11725: 因為日文是カイドウ啊 02/27 18:05
JesterCheng: 北海道: 02/27 18:05
LawLawDer: 原來 樓上這樣解釋我就懂了 02/27 18:05
showwhat2: 我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很 02/27 18:06
jeff235711: @tom11725 甚至連維基百科都沒看 02/27 18:06
showwhat2: 多討論都是這種譯名,導致於可能動畫化或是遊戲連動的 02/27 18:06
showwhat2: 時候,才發現原來不是這樣叫。XD 02/27 18:07
lolic: 海道真的偶爾常見 02/27 18:07
lolic: 不過後來還是凱多比較盛行 02/27 18:08
lucifer648: 像香吉士這個名字在他兄弟出場之後 02/27 18:08
dalyadam: 一堆人看盜版阿 還想裝沒看= = 02/27 18:08
lucifer648: 就變得怪怪的,反而山治比較合理 02/27 18:09
xxiayu: 這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫 02/27 18:09
xxiayu: 但是凱多是大家認識他時第一印象的名字 02/27 18:09
Layase: 有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了 02/27 18:09
kimokimocom: 說實話現在所有正版手段都完全觸及不到自己這裡 02/27 18:10
dennisdecade: 海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時 02/27 18:10
dennisdecade: 候盜版還不猖獗耶 02/27 18:10
kimokimocom: 所以我也不看了...最後印象停在泡泡島... 02/27 18:10
Layase: 樓上的第一印象是從哪來的 02/27 18:10
ts1993: 大概就凱多比較好聽? 02/27 18:13
a3050909: 可以推電次嗎? 02/27 18:13
BOARAY: 最鳥就是紅髮傑克 香克斯最像原音 02/27 18:17
BOARAY: 後面出個旱災Jack 只能用英文 笑死 02/27 18:17
tony28772386: 彎彎的盜版不給力啊,學學人家西台灣漢化組,不要 02/27 18:21
tony28772386: 太不滿 02/27 18:21
aegis43210: 真的是受到盜版愈來愈多的影響 02/27 18:22
aegis43210: 海道翻的不錯呀 02/27 18:22
aikoDisk: 就盜版猖獗啊,沒啥好辯的 02/27 18:23
hcym9: 盜版很久以前就開始猖獗了 02/27 18:24
aikoDisk: 今天盜版翻海道大家就會覺得海道順了,習慣問題 02/27 18:24
hcym9: 反而近年影音串流讓正版發展比較好 02/27 18:25
linzero: 不是氾濫,而是比較早 02/27 18:26
Cishang: 其實是現形記 02/27 18:29
skullxism: 跟順口也有關係啊,凱多比較順 02/27 18:32
bearwang1016: 水之七島如果晚個幾年才畫出來, 都會只記得盜版譯 02/27 18:36
bearwang1016: 名「冰山」「屠魔令」了。 02/27 18:36
JHGF2468A: 海道這個名字早在頂上戰爭前,戰國收到紅髮跟海道接觸 02/27 18:36
JHGF2468A: 的消息,不過台版的翻譯有時真的很爛,比如麗珠.. 02/27 18:36
grandzxcv: 舊時代角色都用台譯,為什麼用支譯還不就看盜版 02/27 18:37
zespri71: 因為盜版那時候還沒崛起阿 02/27 18:40
Vram: 有時候漢化組翻的比正版好 02/27 18:40
Vram: 但有些漢化組也會在正版譯名出來後修正的 02/27 18:40
haoboo: 海道日文原文是カイドウ不是カイド,ドウ翻道完全沒問題 02/27 18:41
arceus: 就官譯自己愛作怪 紅髮翻傑克 結果後期出了正版的Jack 02/27 18:41
bearwang1016: 海道漢字發言還對得上,至於麗珠… 02/27 18:43
arceus: 文斯莫克家是迦樓羅+01234 中譯這些概念全部都消失 02/27 18:43
blackstyles: 因為正版比盜版還懶散的時候就會這樣 笑死 02/27 18:43
arceus: 海道想也知道中文聽眾一定會跟海盜搞混 02/27 18:45
Armour13: 我只記得當年翻閃靈二人組 我在想如果加第三個人怎辦 02/27 18:46
ayaneru: 看到大便版咒術迴戰就知道台灣翻譯水準了 02/27 18:47
zxc911877898: 2023誰還在看電視 02/27 18:50
dend930037: 龍族拼圖玩家:凱多不叫凱多嗎 02/27 18:51
tonylolz: 原來king就是阿金嗎 02/27 18:53
HydraGG: 海道超久了,第一次看到也太扯== 02/27 18:54
CATALYST0001: 燼:FOUR!!! 02/27 18:56
dw1012: 海賊20年前就每週都比正版快出了 只是以前沒那麼多網頁 02/27 18:59
sdflskj: 盜版太方便加上大家根本不重視翻譯 所以隨便翻他們就隨便 02/27 19:00
sdflskj: 學 02/27 19:00
BlackEra: 香吉士在家族排3吧 照這邏輯 應該也要翻到有辨識度 02/27 19:01
cha122977: 最討厭的是有時正版必需和謎版的譯名錯開= = 02/27 19:01
Iyoda: 知道一開始翻海道,可是カイ還是想唸成凱,就習慣叫他凱多 02/27 19:03
chen2625: 看看版上,講今際之國的多少,彌留之國的多少,而且日 02/27 19:05
chen2625: 文原標漢字就是今際囉 02/27 19:05
guolong: 結果8+9收藏家都叫海道,在情報文只能看到凱多,笑死 02/27 19:05
Iyoda: 至於官方英文名Vegapunk,叫他貝加龐克當然比貝卡帕庫貼近 02/27 19:06
Iyoda: 更不要說甚麼麗珠,不可能想那樣叫,這什麼古早味名稱 02/27 19:07
nalthax: 現在出版社不願意花太多錢在翻譯身上吧,而且也不重視好 02/27 19:13
nalthax: 的翻譯 02/27 19:13
dw1012: 其實我懷疑東立自己也知道別人翻什麼 刻意把譯名繞開近字 02/27 19:15
dw1012: 結果就是有些片假名稱翻的各種奇怪 02/27 19:15
liijoii: 之前龍拼有人打海道還不知道是啥 原來是凱多 02/27 19:16
nalthax: 盜版翻譯沒比較好,但是免費到連出版社跟譯者都直接拿來 02/27 19:17
nalthax: 用,而且也不願意花錢買同步刊出的版權,那就撿盜版用剩 02/27 19:17
nalthax: 的來用囉 02/27 19:17
diablo81321: 字幕組在很多人名翻譯上比較合乎取名意義啊 02/27 19:17
Ishtarasuka: 海道確實很早就有了,但我個人是覺得音同海盜超怪@ 02/27 19:18
Ishtarasuka: @ 02/27 19:18
Ishtarasuka: 那時大媽還叫畢古麻目.... 02/27 19:18
diablo81321: 赤犬薩卡斯基 我覺得就比直接翻個"盃"好多了 02/27 19:18
diablo81321: 一方面音譯 一方面用斯拉夫後綴製造硬漢風格 02/27 19:19
CostDown: 香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 約吉士 不會怪呀 02/27 20:01
xsc: 就一堆盜版仔 02/27 20:10
owoall: 麗珠這個名子爛到寧可看盜版也不想承認 02/27 20:12
ainamk: 我總覺得好像有看過「凱道」這個譯名… 02/27 20:29
widec: 你們之間誰沒有看過盜版的可以丟他石頭 02/27 20:36
kurenaiz: 動搖洽本 02/27 20:43
ILuvCD: 正版渠道隨便甚至是胡亂搞自己手上的作品還想要受眾給他 02/27 20:58
ILuvCD: 們好臉色 差低 02/27 20:58
Kaken: 不要拿單一個案當整體水準,「星爆氣流斬」翻的超棒但官方 02/27 20:59
Kaken: 不用你又能怎樣XD 02/27 20:59
WildandTough: 我記得海道這名字很久以前就出來了 至少我還沒棄之 02/27 21:09
WildandTough: 前就有了 後來看板上的討論 我還以為不只白鬍子被 02/27 21:09
WildandTough: 黑鬍子取代 連從來沒露過臉的海道也被凱多幹掉了 02/27 21:09
fenix220: 盜版仔 不EY 02/27 21:24
knight714: 之前專版打海道還被嘴 真的笑死 02/27 21:28
knight714: 海道從一出來就是這名字了啊 02/27 21:28
HotDogCC: 真紀真 翻得很好看 但難記 02/27 21:30
AmeNe43189: 麗珠真的敗筆= = 02/27 22:01
AmeNe43189: 其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受 02/27 22:01
max111111: 香吉士家族本來就不怪了 就盜版看多硬要嘴而已 02/27 23:25
DannyDrummer: 三玖>>>>>麗珠 受不了 02/27 23:35
rapnose: 同意xxiayu (18:09)。 02/27 23:38
acpupu: 電次 > 淀治 瑪奇瑪 > 真紀真 02/28 00:22
L90156: 無聊的話題吵不完,英文也是字母拼出"凱多"音譯,亂翻才是 02/28 01:25
L90156: 欠罵,順應潮流罷了。把貝基塔翻成達爾真的先去旁邊... 02/28 01:26
L90156: 不要只活在自己的世界裡,看其他各國是不是取「音譯」。 02/28 01:26
L90156: 語言只是溝通的工具,翻一個不知道是誰的名字沒啥意義。 02/28 01:28