精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」 而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此 圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派 其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生 「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用 不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? --
probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
mgdesigner: 搞不好組裝出一台殘兇戰車XD07/30 00:06
jpg31415926: 元氣王是啥啦XDDDDD07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25
CharcoalMoon: 可惡 想看元氣王07/30 10:53
kaworu0612: 元氣王好熱血 07/30 16:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.25.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677491440.A.BC6.html
henryhao: 我比較喜歡鹹蛋超人 02/27 17:51
BruceChang: 力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人 02/27 17:52
joe199277: 慕留人 真紀真 海道 02/27 17:52
doremon1293: 寫是寫奧特曼 念是念原文 02/27 17:52
Bows: 你的圈內是中國圈內吧 02/27 17:53
orca1912: 觀看來源都是對岸多少會被影響 02/27 17:53
LawLawDer: 正常吧 用語反應了使用者的年代區隔 02/27 17:53
chordate: 像是鏈鋸人的官譯用的真的很少 02/27 17:53
LawLawDer: 也可以看出各個時代的強勢文化 很有意思 02/27 17:53
LawLawDer: 我國中親戚真的都在看抖音小紅書 國小的吃魔芋爽 02/27 17:54
LawLawDer: 老實說在我眼裡覺得很靠腰 可是就沒辦法 02/27 17:54
wingkauzy: 國中的學生是講偶像學園 02/27 17:54
jeff235711: 螺螄粉 02/27 17:55
Bows: https://i.imgur.com/UpkUVUC.jpg 02/27 17:55
Bows: 相關的都是偶像大師,哪裡有你說的東西 02/27 17:55
TenbeensWu: 偶活是另一部作品好嗎 02/27 17:55
doremon1293: 奧特曼的相關創作基本上全是中國啊 02/27 17:56
deepdish: 無聊洗認知 02/27 17:56
Adlem: 時差問題 當然會習慣原本的翻譯 02/27 17:57
doremon1293: 台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我 02/27 17:57
doremon1293: 就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好 02/27 17:58
Adlem: 而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動… 02/27 17:58
Napoleon313: 過年時親戚小孩小妹妹也請我吃魔芋爽 只能說有夠怪 02/27 17:58
tom11725: 最常用什麼管道接觸就會造就這個情況 02/27 17:58
tom11725: 這不會有辦法的 02/27 17:58
dreamka: 灣灣的盜版不給力啊 02/27 18:00
Kapenza: 偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園 02/27 18:01
TenbeensWu: 幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」 02/27 18:02
h0103661: 你好歹舉些比較知名的例子== 02/27 18:05
TenbeensWu: 光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎 02/27 18:05
ashkaze: 早期不就叫鹹蛋超人嗎? 02/27 18:06
TenbeensWu: 「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱 02/27 18:07
spfy: 魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛 02/27 18:07
dalyadam: 很多人看盜版阿 02/27 18:07
dalyadam: 明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯 02/27 18:07
spfy: 吃 後來越吃越毛 一包CNY1.9 裡面原料怎麼來的都不知道 怕 02/27 18:07
jerry00116: 單純要看從哪裡紅起來而已,沒有越來越少的問題 02/27 18:09
doremon1293: 電視上播出迪卡的時候 的確叫鹹蛋超人 02/27 18:10
laugh8562: 奧特曼真的超難聽 02/27 18:10
super1937: 可是台灣最新電影不是就叫做超人力霸王嗎 02/27 18:11
LSDs: 鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯 02/27 18:11
TenbeensWu: 說到這個,九年級生似乎都是稱之「迪迦」 02/27 18:11
idiotxi: 我小時候看是叫宇宙超人 02/27 18:11
remmurds: 只有你吧 02/27 18:13
dennisdecade: 說真的 超人的台譯我沒特別去查都不知道的 02/27 18:13
Kapenza: 鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了 02/27 18:14
CCNK: 支娘百科 02/27 18:15
takechance: 鹹蛋超人每次聽都笑死 02/27 18:17
ReinerBraun: 鹹蛋超人到底怎麼來的 02/27 18:19
chadmu: https://imgur.com/VvDE6Cq 02/27 18:19
anpinjou: 奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎 02/27 18:19
ashkaze: 阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人 02/27 18:20
mc3308321: 溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原 02/27 18:20
mc3308321: 文呢? 02/27 18:20
anpinjou: 九年級生會看這個我真的心存懷疑 02/27 18:20
chadmu: 鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講 02/27 18:20
Kapenza: 其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人) 02/27 18:22
ashkaze: 奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是 02/27 18:23
ashkaze: 鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚 02/27 18:23
ashkaze: 鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD 02/27 18:24
TenbeensWu: 翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文 02/27 18:25
doremon1293: 有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時 02/27 18:25
doremon1293: 候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦 02/27 18:25
doremon1293: 那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知 02/27 18:25
doremon1293: 道 02/27 18:25
TenbeensWu: 2000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王 02/27 18:26
meowcat: 奧特曼是對岸在用吧 02/27 18:28
BOARAY: 小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現 02/27 18:29
BOARAY: 在叫什麼超人力霸王 02/27 18:29
TenbeensWu: 雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了 02/27 18:32
a1e: 鹹蛋超人超難聽的,誰會想用 02/27 18:33
fenix220: 盜版仔越來越大聲 02/27 18:34
doremon1293: 中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超 02/27 18:34
doremon1293: 人 02/27 18:34
TenbeensWu: 現在七成以上都是說「鹹蛋超人」吧 02/27 18:35
TenbeensWu: 「奧特曼」使用者是其次,「超人力霸王」則更少 02/27 18:35
TenbeensWu: 宇宙超人這譯名,讓我想到1979年這部動畫 02/27 18:36
TenbeensWu: https://www.youtube.com/watch?v=QeU7BxxlXSM 02/27 18:36
TenbeensWu: 喬伊尼亞斯,也是超人力霸王系列 02/27 18:36
tab222777: 小時候是學鹹蛋超人啊XD 02/27 18:37
tab222777: 後來才聽到超人力霸王 02/27 18:37
TenbeensWu: 感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」 02/27 18:37
TenbeensWu: 「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」 02/27 18:38
hakuoro: 翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關 02/27 18:45
johnny3: 小時候漫畫是宇宙超人 02/27 18:50
anpinjou: 現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用 02/27 18:51
anpinjou: 不然以前誰會叫奧特曼 02/27 18:52
LoveMakeLove: 我還真的玩過把鹹蛋放在眼前裝扮鹹蛋超人 02/27 19:01
sdflskj: 以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了 02/27 19:01
sdflskj: 吧 02/27 19:01
ayaneru: 奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是 02/27 19:03
AkikaCat: 光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標 02/27 19:16
AkikaCat: 有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記 02/27 19:17
eragito: 我小時後是宇宙超人 02/27 19:20
eragito: 我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼 02/27 19:20
bluejark: 鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔 02/27 19:32
bluejark: 超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的 02/27 19:33
hbkhhhdx2006: 奧特曼就是音譯啊= = 02/27 19:36
bluejark: 台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人 02/27 19:37
BruceChang: 鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹 02/27 19:38
BruceChang: 蛋就是不夠老而已XD 02/27 19:38
polo88le: 第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王 02/27 19:41
devilkool: 哪有 02/27 19:42
bluejark: 雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯 02/27 19:45
BruceChang: 力霸王老人說是70年代海賊書起頭的 02/27 19:56
silver8210: 奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人 02/27 19:58
BruceChang: 但是正名理由只是比較早我覺得滿鳥的 反正人家有話語 02/27 19:58
BruceChang: 霸權 02/27 19:58
BruceChang: m=1 02/27 19:59
aegis43210: 只聽過鹹蛋超人 02/27 20:00
chopper0811: 支言支語 02/27 20:01
BruceChang: 力霸王完全不知道力霸王在哪裡 02/27 20:02
jeffguoft: 奧特曼=ultraman,比鹹蛋好 02/27 20:09
exrck: 原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢? 02/27 20:21
exrck: ??哈哈哈哈哈哈哈哈哈 02/27 20:21
exrck: 一直以為是三個不同的超人wwww 02/27 20:22
kibou: 從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了 02/27 20:28
kibou: 都馬用盜版的 02/27 20:29
cities516: 溝通魯蛇 02/27 20:31
BOARAY: 溝通魯蛇是真的很智障的台譯= = 02/27 20:35
S000105X: 以前聽到鹹蛋超人就覺得這超聳白癡才看 02/27 21:23
ymsc30102: 當時電視上播的就是叫鹹蛋超人啊 沒繼續追後續的當然就 02/27 22:07
ymsc30102: 停留在這 怎麼會去怪當時的觀眾不知道現在官譯是啥 02/27 22:09
RandyAAA: 寶可夢官方:因為你們官方的大腿不夠粗推得不夠力啊 02/27 22:47
RandyAAA: (挖鼻 02/27 22:47
RandyAAA: 鹹蛋超人現在也只有夠老而且沒在關注的人用吧 02/27 22:49
peterw: 並沒有 02/27 22:57