精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
總覺得最近有些作品的譯名…有點怪 [物之古物奇譚] 冗詞贅字有點多了吧 不想翻成「物物語」,大概是為了和對岸區別或是覺得容易和物語系列搞混吧 那你翻個「古物奇譚」或「物之奇譚」不行嗎? 物之古物是? [給不滅的你] 我是覺得「致不滅的你」聽起來比較有情調也比較自然啦 用給就有點…太口語的感覺 [屍體堆積如山的什麼來著] 不是 到底是誰決定用這個譯名的? 原本翻「亡骸遊戲」簡潔有力,好記也容易跟朋友安利,聽起來也滿潮的 這個新譯名呢? 我還沒有恥度跟別人背出這個名字 聽起來有種上個年代盜版美國B級片的感覺 而且真的又臭又長,我真的不知道他們要怎麼拿這個正版譯名做中文版logo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677244330.A.D98.html ※ 編輯: Mayfly (223.136.124.8 臺灣), 02/24/2023 21:12:34
wxtab019: 東立出版社 02/24 21:19
antonio019: 溝通魯蛇 02/24 21:21
ilove640: 第一個真的是贅字 古物奇壇就好了= = 02/24 21:22
ilove640: *譚 02/24 21:22
wxtab019: 雖然你講這很多都是因為有"私下版"翻譯 所以官方的就 02/24 21:27
wxtab019: 除非你要官方翻譯直接"借用"那種私下版本的 02/24 21:28
yupu423: 真的 這部我要推薦一直唸不順哈哈哈哈哈哈 02/24 21:30
chung2007: 就不能借啊,網路上翻譯的名字是有版權問題的 02/24 21:30
linzero: Dead Mount Death Play ,直翻吧 02/24 21:50
eva05s: 就避嫌用 02/24 21:55
teresa4785: 就不想跟○版撞,屍體如山的死亡遊戲就原文直翻,所 02/24 22:23
teresa4785: 以我後來都講DMDP了 02/24 22:23
teresa4785: 但東立翻這部的問題也不只譯名就是了,ㄏ 02/24 22:24
GeogeBye: 骸是人的骨頭或身體的意思 亡骸遊戲就變成 死掉的骨頭的 02/24 23:03
GeogeBye: 遊戲or死人的遊戲 所以是骨頭or屍體在玩遊戲嗎 02/24 23:04
bidaq: 這幾年一堆譯名感覺像在搪塞了事,完全沒在考慮對觀眾的吸 02/25 03:33
bidaq: 引度如何 02/25 03:33
livil80101: 物品之古物奇譚中國正版也是這個翻譯 02/25 10:10
linzero: 屍山那部B站代理也是亡骸遊戲 02/25 10:35
POSDCORB: 物之古物奇譚算是用怪譯名來吸引目光,我覺得不壞 02/25 17:20
POSDCORB: 屍體如山的死亡遊戲是直翻,而且比亡骸遊戲符合故事內容 02/25 17:23
POSDCORB: 但就是不怎麼吸引人,只是原作品名真的超級難翻成中文 02/25 17:24
POSDCORB: 以行銷的角度來講,亡骸遊戲這個譯名應該會比較好賣 02/25 17:26