→ wxtab019: 東立出版社 02/24 21:19
推 antonio019: 溝通魯蛇 02/24 21:21
推 ilove640: 第一個真的是贅字 古物奇壇就好了= = 02/24 21:22
→ ilove640: *譚 02/24 21:22
→ wxtab019: 雖然你講這很多都是因為有"私下版"翻譯 所以官方的就 02/24 21:27
→ wxtab019: 除非你要官方翻譯直接"借用"那種私下版本的 02/24 21:28
推 yupu423: 真的 這部我要推薦一直唸不順哈哈哈哈哈哈 02/24 21:30
→ chung2007: 就不能借啊,網路上翻譯的名字是有版權問題的 02/24 21:30
→ linzero: Dead Mount Death Play ,直翻吧 02/24 21:50
→ eva05s: 就避嫌用 02/24 21:55
推 teresa4785: 就不想跟○版撞,屍體如山的死亡遊戲就原文直翻,所 02/24 22:23
→ teresa4785: 以我後來都講DMDP了 02/24 22:23
→ teresa4785: 但東立翻這部的問題也不只譯名就是了,ㄏ 02/24 22:24
→ GeogeBye: 骸是人的骨頭或身體的意思 亡骸遊戲就變成 死掉的骨頭的 02/24 23:03
→ GeogeBye: 遊戲or死人的遊戲 所以是骨頭or屍體在玩遊戲嗎 02/24 23:04
推 bidaq: 這幾年一堆譯名感覺像在搪塞了事,完全沒在考慮對觀眾的吸 02/25 03:33
→ bidaq: 引度如何 02/25 03:33
→ livil80101: 物品之古物奇譚中國正版也是這個翻譯 02/25 10:10
→ linzero: 屍山那部B站代理也是亡骸遊戲 02/25 10:35
推 POSDCORB: 物之古物奇譚算是用怪譯名來吸引目光,我覺得不壞 02/25 17:20
→ POSDCORB: 屍體如山的死亡遊戲是直翻,而且比亡骸遊戲符合故事內容 02/25 17:23
→ POSDCORB: 但就是不怎麼吸引人,只是原作品名真的超級難翻成中文 02/25 17:24
→ POSDCORB: 以行銷的角度來講,亡骸遊戲這個譯名應該會比較好賣 02/25 17:26