→ HHiiragi: 原文就都是有些微妙的有點過時的日本網路梗 02/28 21:15
→ aa851202: 原本的梗不少是日本網路用語,直翻不一定能看懂還不如 02/28 21:17
→ aa851202: 找這邊的網路梗來用 02/28 21:17
→ dingshan: 這款可以無痛切日文啊 帳號共通 02/28 21:18
→ OldYuanshen: 一成已經離不開山海經了 02/28 21:20
→ hoshitani: 原文:ぬるぽ → ガッ 原2ch梗 02/28 21:22
推 SIKI3316: 這梗我現在只會想到命運石之門XD 02/28 21:37
推 graywater: 上市的發談新聞有說會配合在地的事情做在地化翻譯了 02/28 21:40
→ graywater: 訪談 02/28 21:40
推 ChikuwaM: 弱弱問一下這是哪段劇情阿 02/28 22:15
推 necrophagist: 泳裝活動劇情 二章過完再去不然會有雷 02/28 22:23
→ ChikuwaM: 好唷 我是已經過完第二章 這就去看 02/28 22:26
推 necrophagist: 這活動劇情蠻推的 而且獎勵能拿個斬系aoe繼承給主 02/28 22:35
→ necrophagist: 角免費ssr用 無課推迷宮非常實用 02/28 22:35
→ tab222777: XDDDD 02/28 22:49
推 kerorok66: 這個要打完第二章才能跑吧 02/28 23:05
→ Cadina: 在地化翻譯很有水準,讓小玉愛講的網路用語很貼近台灣網 02/28 23:27
→ Cadina: 路用法,人物變得很生動 02/28 23:27
推 stormNEW: 點心還有台灣古早味蛋糕,不知原文是不是這樣寫 03/01 00:32
推 cooper6334: 印象原文就是台湾カステラ,通常翻成蜂蜜蛋糕或古早 03/01 01:51
→ cooper6334: 味蛋糕 03/01 01:51
推 stormNEW: 編劇懂吃 03/01 02:05