精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 : 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 : 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 : 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」 : 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」 這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677496718.A.388.html
GodVoice: 那個粉紅色 又粗粗的東西 02/27 19:19
ayaneru: 哈雅貼 02/27 19:22
GodVoice: 這是英國名字呦 02/27 19:23
p08171110: 小兔子那個是啥去了 02/27 19:24
ayaneru: 還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的 02/27 19:24
akira00150: 小兔子暗黑無限破? 02/27 19:25
ayaneru: 奈乃葉才對 02/27 19:25
chung2007: momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯 02/27 19:31
我知道漫畫是用後者翻譯。
GodVoice: 譯者 詳細希望 02/27 19:32
※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42
diablo81321: 都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團 02/27 19:41
diablo81321: 是說我以前看的是星煌不是星光爆裂 02/27 19:42
LawLawDer: 笑死 什麼東西 02/27 19:47
chung2007: 星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯 02/27 19:48
chung2007: 是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯 02/27 19:49
chung2007: 後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的 02/27 19:49
chung2007: 不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了 02/27 19:49
bh2142: 哈雅貼阿姨 02/27 19:54
diablo81321: 如果硬要套佛家語 豈不成了林蔭佛寺的神尼訶葉帖 02/27 20:01
RbJ: 譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快 02/27 20:16
RbJ: 但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去 02/27 20:17
NARUTO: 那譯者的職業道德在哪? 02/27 20:20
RbJ: 都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德 02/27 20:21
chung2007: 他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現 02/27 20:27
chung2007: 星光迴路遮斷器出來 02/27 20:28
HarunoYukino: 碟阿伯里克使節團 這翻譯你要說他翻錯也不對 02/27 20:33
risingheart: 八神哈亞貼 02/28 00:09