→ GodVoice: 那個粉紅色 又粗粗的東西 02/27 19:19
推 ayaneru: 哈雅貼 02/27 19:22
→ GodVoice: 這是英國名字呦 02/27 19:23
推 p08171110: 小兔子那個是啥去了 02/27 19:24
推 ayaneru: 還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的 02/27 19:24
推 akira00150: 小兔子暗黑無限破? 02/27 19:25
→ ayaneru: 奈乃葉才對 02/27 19:25
→ chung2007: momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯 02/27 19:31
我知道漫畫是用後者翻譯。
→ GodVoice: 譯者 詳細希望 02/27 19:32
※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42
推 diablo81321: 都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團 02/27 19:41
→ diablo81321: 是說我以前看的是星煌不是星光爆裂 02/27 19:42
推 LawLawDer: 笑死 什麼東西 02/27 19:47
→ chung2007: 星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯 02/27 19:48
→ chung2007: 是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯 02/27 19:49
→ chung2007: 後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的 02/27 19:49
→ chung2007: 不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了 02/27 19:49
推 bh2142: 哈雅貼阿姨 02/27 19:54
推 diablo81321: 如果硬要套佛家語 豈不成了林蔭佛寺的神尼訶葉帖 02/27 20:01
→ RbJ: 譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快 02/27 20:16
→ RbJ: 但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去 02/27 20:17
→ NARUTO: 那譯者的職業道德在哪? 02/27 20:20
推 RbJ: 都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德 02/27 20:21
→ chung2007: 他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現 02/27 20:27
→ chung2007: 星光迴路遮斷器出來 02/27 20:28
→ HarunoYukino: 碟阿伯里克使節團 這翻譯你要說他翻錯也不對 02/27 20:33
推 risingheart: 八神哈亞貼 02/28 00:09