推 TenbeensWu: Erika 要翻成繪理香還是艾莉卡 02/27 18:16
推 chadmu: 要用音譯的嗎?サンジ要翻成香吉士還是山治 02/27 18:17
→ ashkaze: 日本人就叫繪理香 洋人就叫艾莉卡 02/27 18:17
推 CCNK: 打真紀真搜尋會出現中文維基第一 打瑪琪瑪會出現萌娘第二百 02/27 18:19
→ CCNK: 度第三 02/27 18:19
→ JesterCheng: 試翻譯エアリス,アリス,エリス 02/27 18:20
→ laugh8562: 三笠還好吧 她就東洋人 又不是跟你說一頭金髮的叫三笠 02/27 18:22
推 TenbeensWu: 不一定吧,有些翻譯日本人叫Erika,照樣翻成艾莉卡 02/27 18:23
→ BOARAY: 直接不看 02/27 18:23
推 LawLawDer: 可 02/27 18:24
→ eva05s: 三笠...戰翻了當初 02/27 18:28
→ uranus013: 既然無視公式翻譯那當然是愛怎麼叫就怎麼叫 真紀真騎馬 02/27 18:29
推 TenbeensWu: 瑪琪瑪琪瑪,哈洽馬洽馬 02/27 18:30
推 wsxwsx77889: 用中文也會出現無法表現日文語意或雙關的情況 02/27 18:39
→ wsxwsx77889: 建議直接發行日文版 02/27 18:39
推 Valter: 風向變得真徹底 當初因為譯者以前也有翻錯前科的關係 02/27 18:40
→ Valter: 不翻三笠而用音譯的米卡莎可是被大家罵到臭頭 02/27 18:40
→ eva05s: 當初就一群人堅持米卡莎是日本人後代翻三笠剛好,結果根 02/27 18:41
→ eva05s: 本不是 02/27 18:41
→ eva05s: 戰最大那個當事人現在已經不能上板了我記得 02/27 18:41
推 hakuoro: 確實是好辦法 02/27 18:42
推 TenbeensWu: 音譯其實比較保險,又不是沒有日本角色名採音譯的例子 02/27 18:46
→ TenbeensWu: 不然DoReMi要翻成瞳澪美嗎? 02/27 18:49
→ astinky: 比較保險不一定就比較好,只看結果論就什麼都只要馬後炮 02/27 18:50
→ astinky: 就不用討論了 02/27 18:50
→ eva05s: 我自己做翻譯大概是有漢字優先用漢字,劇情有特殊涵義優 02/27 18:55
→ eva05s: 先意譯,有玩梗可能還得考慮在地化翻譯,音譯大致上是最 02/27 18:55
→ eva05s: 後考量 02/27 18:55
推 Kapenza: 我想起以前大然版紅茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉嶺, 02/27 18:55
推 Armour13: 作者有說過名字就是參考戰艦 也不能怪當初那樣翻的人 02/27 18:56
→ Kapenza: 然後原作連載後來真大吉嶺出來了.... 02/27 18:57
→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題 02/27 19:06
→ Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是 02/27 19:10
→ Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字 02/27 19:11
→ Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名... 02/27 19:13
→ YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡 02/27 19:31
→ YoAg: 蠢了? 02/27 19:31
推 kimokimocom: 有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢 02/27 19:33
→ diablo81321: 三笠這個就刻意是作者要套原出處 02/27 19:44
→ bluejark: 我覺得要看有沒有官方漢字而定 02/27 19:55
推 Wolfclaw: 原文有漢字,翻譯也用漢字就沒爭議。原文沒有用漢字,你 02/27 20:22
→ Wolfclaw: 自己套漢字,誰知道你套得對不對 02/27 20:22
推 ainamk: 官方漢字這種東西偶爾會有後面才冒出來的情況 02/27 20:23
→ ainamk: 然後這種後面才冒出來的常常會跟你說漢字另有含意… 02/27 20:25
推 SydLrio: Erika,英龍華 02/28 07:03
推 UnifiedField: 我覺得瑪奇瑪更蠢,所以怎麼辦? 02/28 10:24