精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言: : ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? : 我覺得航海王是個很詭異的例子 : 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 : 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 : 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: : 海道 蓋德 凱多 : KING 金 燼 : 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克 : 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題 不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了 那為什麼現在一堆人在貝加龐克? 還有火影的段藏 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事 而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多 照理講印象都會是段藏 結果還不是一堆團藏 明明電視也有播 怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677495297.A.5A3.html
ayaneru: 我也記得以前一直是海道 02/27 18:57
chadmu: 推 02/27 18:57
cha122977: 因為有些人只看謎版嘍… 02/27 18:58
chadmu: 我最早記得的貝卡帕庫是在龐克哈薩特,可能是原因? 02/27 18:58
sy1995: 幕留人(X)博人(O) 02/27 18:59
wsxwsx77889: 有的人看盜版也沒有個自覺 02/27 19:00
wsxwsx77889: 別人打正版翻譯還要說句用這個名字不認識 02/27 19:00
dw1012: 因為2006其實已經很盛行了 02/27 19:22
dw1012: 那年代寶島慢跳跳進度都至少一個月 02/27 19:22
tkforever: 我記得是鼠繪漢化版本叫什麼就怎麼稱呼吧 後來正名都 02/27 20:10
tkforever: 來不及了 鼠繪沒有之後就比較沒有這種問題了也不知為 02/27 20:10
tkforever: 什麼 02/27 20:10
fenix220: 盜版仔 不EY 02/27 21:27
ymsc30102: 我也覺得最詭異的是團葬 明明取名都是參考日本知名人物 02/27 21:38
ymsc30102: 像是猿飛佐助 服部半藏 結果加藤段藏莫名變成團藏 02/27 21:40
ymsc30102: 琅琅上口 02/27 21:42
LUDWIN: 輝夜的伊井野正名御子很久了,現在討論還是彌子彌子的 02/28 19:04