作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
時間Mon Feb 27 18:54:55 2023
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
: 我覺得航海王是個很詭異的例子
: 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
: 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
: 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
: 海道 蓋德 凱多
: KING 金 燼
: 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
: 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了
尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字
大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了
那為什麼現在一堆人在貝加龐克?
還有火影的段藏
單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多
照理講印象都會是段藏
結果還不是一堆團藏
明明電視也有播
怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677495297.A.5A3.html
推 ayaneru: 我也記得以前一直是海道 02/27 18:57
推 chadmu: 推 02/27 18:57
→ cha122977: 因為有些人只看謎版嘍… 02/27 18:58
→ chadmu: 我最早記得的貝卡帕庫是在龐克哈薩特,可能是原因? 02/27 18:58
推 sy1995: 幕留人(X)博人(O) 02/27 18:59
推 wsxwsx77889: 有的人看盜版也沒有個自覺 02/27 19:00
→ wsxwsx77889: 別人打正版翻譯還要說句用這個名字不認識 02/27 19:00
推 dw1012: 因為2006其實已經很盛行了 02/27 19:22
→ dw1012: 那年代寶島慢跳跳進度都至少一個月 02/27 19:22
推 tkforever: 我記得是鼠繪漢化版本叫什麼就怎麼稱呼吧 後來正名都 02/27 20:10
→ tkforever: 來不及了 鼠繪沒有之後就比較沒有這種問題了也不知為 02/27 20:10
→ tkforever: 什麼 02/27 20:10
推 fenix220: 盜版仔 不EY 02/27 21:27
推 ymsc30102: 我也覺得最詭異的是團葬 明明取名都是參考日本知名人物 02/27 21:38
→ ymsc30102: 像是猿飛佐助 服部半藏 結果加藤段藏莫名變成團藏 02/27 21:40
→ ymsc30102: 琅琅上口 02/27 21:42
推 LUDWIN: 輝夜的伊井野正名御子很久了,現在討論還是彌子彌子的 02/28 19:04