推 SunnyBrian: 不翻譯,就不會錯 03/01 22:11
→ SunnyBrian: 按陰陽,還是錯啊 03/01 22:12
直接塗黑,哪裡有「錯」?
推 jack34031: 是懶得翻,還是懶得修圖 03/01 22:12
我懷疑是看不懂スタメン,乾脆塗黑。
推 Lb1916: 所以為啥要塗黑, 03/01 22:14
→ Lb1916: 不懂スタメン的意思嗎? 03/01 22:14
我猜就是當時的翻譯不懂スタメン的意思,塗黑不翻。
→ Lb1916: 啊抱歉,推完文才看到你的補充。 03/01 22:14
推 GoodMemory: Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人 03/01 22:15
安比利巴布魯~他是安比利巴布魯
推 swps40309: 其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發 03/01 22:15
→ swps40309: (Start man)算合理吧 03/01 22:15
スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。
不是スタマン(汗)
推 bestteam: 國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北 03/01 22:16
三井有說剛出院狀況不好
→ bestteam: 說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改 03/01 22:16
但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD
只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧
→ MikageSayo: 那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷 03/01 22:19
初版一刷喔。
版權頁:
https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg
推 UncleRed: スタメン不會翻這翻譯的水準www 03/01 22:20
超讚的啦~
推 bestteam: 這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長 03/01 22:20
→ bestteam: 赤木也太晚才開竅 03/01 22:21
有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。
推 Aotearoa: 新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像 03/01 22:21
→ Aotearoa: 也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣 03/01 22:21
我這篇有寫價格:
#1Z_Q-jZW (C_Chat)
在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣(沒有刻意去找可以辦退稅的店)。
質感我覺得非常棒。
推 MikageSayo: 了解了,看起來這印刷也不太行XD 03/01 22:21
我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。
推 peterw: 不做不錯啊 03/01 22:22
推 qoo60606: 塗黑就沒有翻錯問題了 03/01 22:22
這招真的太強了
推 Aotearoa: 我來找一下台灣這兩家日本書店買多少 03/01 22:23
→ SCLPAL: 原來那麼早就有布喔!? 03/01 22:24
布?
推 w9515: 笑死原來大然以前就有國防布 超前部署 03/01 22:24
喔喔喔原來布是指這意思XDDDD
→ SCLPAL: ↑這個 03/01 22:25
懂了XD
推 Aotearoa: 紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點 03/01 22:29
一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。
我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。
推 jkl852: 那年代的H2也都是亂翻一通 03/01 22:30
→ jkl852: 正常發揮 03/01 22:30
人物個性都被扭曲了...
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52
推 noyuri1006: 大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠 03/01 22:32
→ noyuri1006: 還怎樣:( 03/01 22:32
推 suhaw: 我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷! 03/01 22:32
推 noyuri1006: 回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴 03/01 22:35
→ noyuri1006: XD 03/01 22:35
推 iwinlottery: 完全沒有畫面 03/01 22:35
→ TheoEpstein: 新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本, 03/01 22:43
→ TheoEpstein: 整套跟原本31本的版本價格差不多。 03/01 22:43
推 furjai: 剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑 03/01 22:52
推 wylscott: 大然真的翻錯一堆 03/01 22:54
→ wylscott: 流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深 03/01 22:55
推 minoru04: スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤) 03/01 22:57
推 kakashi1006: 櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是 03/01 22:58
→ kakashi1006: 翻白眼 03/01 22:58
推 wylscott: 記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽 03/01 23:00
推 Innofance: 大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美 03/01 23:01
→ Innofance: 工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後 03/01 23:01
→ Innofance: 塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西 03/01 23:01
推 kakashi1006: 說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼 03/01 23:05
推 kakashi1006: wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版 03/01 23:07
→ kakashi1006: 本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯 03/01 23:07
推 Qorqios: !! 03/01 23:26
→ Qorqios: 那個年代沒有網路吧 日文不會翻就…… 03/01 23:27
推 sustto: 網路時代真幸福 03/01 23:36
推 rgbff: 那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧 03/01 23:59
→ rgbff: 如果是印刷的話手寫的地方變成你要塗黑再手動補中文回去 03/02 00:01
推 kreuz737373: 王桑大燃版的漫畫保存真好 03/02 00:07
→ rgbff: 畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離 03/02 00:08
→ rgbff: 十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已 03/02 00:09
推 mupanda: 好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯 03/02 01:20
→ zespri71: 沒有叫陳花道要偷笑了 03/02 01:21
推 saedn: 好神奇的翻譯呀! 03/02 01:53
推 penchiman: 你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了 03/02 02:00
→ penchiman: 吧 03/02 02:00
推 kakashi1006: 推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我 03/02 09:17
→ kakashi1006: 醉了 03/02 09:17
推 noyuri1006: 漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這 03/02 09:18
→ noyuri1006: 又不是多難的日文:( 03/02 09:18
推 jimmyVanClef: 塗黑w 03/02 10:28
→ BHrabal: 會不會出電子書啊 03/02 15:22
推 bye2007: 塗黑真的太誇張了啦 03/02 15:46
推 BBCIV: 出版社應該請這方面熱血專業的T大整個大糾錯再重新出版的… 03/03 11:29
→ BBCIV: 大家也被布太多年了 03/03 11:29