推 nanachi: 日本翻譯產業確實很厲害 03/01 13:25
推 lungyu: 確實 03/01 13:26
推 lsd25968: 以前我聽過有個說法是懂英文的能第一時間獲得最新資訊 03/01 13:27
→ lsd25968: 再來就是懂日文 03/01 13:27
推 AlHorford15: 日本醫生不會英文怎麼讀書?我妹醫學系都是原文書欸 03/01 13:27
→ AlHorford15: ! 有些還英文報告 03/01 13:27
推 tsubasawolfy: 翻譯產業發達呀 記得好像大期刊日文版一個禮拜就有 03/01 13:28
→ yam30336: 會讀跟會講也是兩回事 03/01 13:28
推 roger2623900: 有翻譯完的可以讀吧? 台灣翻譯產業太小了 03/01 13:28
推 afking: 日本在學術上比較自成體系,不過那也是以前啦 03/01 13:28
推 forsakesheep: 日文翻譯資料充足+外語都弄成片假名 03/01 13:29
推 reaturn: 日文把英文翻成片假名在唸難怪會發音怪怪的 03/01 13:32
推 Lb1916: 我的感覺 03/01 13:32
→ Lb1916: 很多高等教育學術研究期刊文章書籍資料等 03/01 13:32
→ Lb1916: 都有日文、日語翻譯或者本就以日文撰寫 03/01 13:32
→ Lb1916: 而中文、漢語相對劣勢 03/01 13:32
→ Lb1916: 尤其繁體 03/01 13:32
推 qwe78971: 社經地位 我認識年薪六百左右不會英文 算正常嗎 03/01 13:33
推 rabbitcheaty: 日本在高等學術書籍真的是幾乎什麼都有日文 03/01 13:33
→ rabbitcheaty: 一些很小眾的領域都會有人翻譯或是出書 03/01 13:33
推 chuckni: 日本的話我信啦,但他也可能不是不會英文是不敢用英文溝 03/01 13:34
→ chuckni: 通,日本的翻譯體系非常成熟,連法德俄等國的專門翻譯都 03/01 13:34
→ chuckni: 不少 03/01 13:34
推 stardust7011: 日本的翻譯資源真的多 03/01 13:34
推 zyxx: 確實 連學術資源都是日文 03/01 13:37
推 cyuemiao: 中小企業幹部年薪很高但不會英文的不少吧,只是那算不 03/01 13:37
→ cyuemiao: 算社經地位高就看人 03/01 13:37
→ CavendishJr: 日本醫生英文也會差?不可能吧 03/01 13:38
推 potatoes0514: 日本人學英文可能比較吃力 尤其捲舌的部分 03/01 13:42
→ minoru04: 我們健身房因為是外國人教練 所以不管啥學歷的學生都 03/01 13:42
→ minoru04: 會聽英文 被環境強迫的 03/01 13:43
推 chuckni: 講是真的比較吃力,單純學的話說不定更快,日文外來語比 03/01 13:43
→ chuckni: 重超高 03/01 13:43
→ chuckni: 以前看日本朋友唱dragon night那個發音他們是真的發不出 03/01 13:44
→ chuckni: 來唱之前要先練 03/01 13:44
→ CavendishJr: 日本多益還托福,我記得平均成績比台灣還差 03/01 13:44
推 b325019: 日本翻譯生態非常完整大大小小的資料你都能找到日文翻譯 03/01 13:44
推 v21638245: 我研究室教授助教都醫生,教授還在美國做過三年博後, 03/01 13:47
→ v21638245: 英文應該還是沒有到很流利 03/01 13:47
推 YomiIsayama: 不管看多益還是看托福都有取樣偏差的問題 03/01 13:49
→ YomiIsayama: 報考的群體和目的不同 無法直接反映所有人的平均 03/01 13:50
→ chuckni: 用跟讀還是會有差的,台灣應該很多阿宅也是動畫輕小說啃 03/01 13:52
→ chuckni: 生肉沒問題,跟日本人溝通有問題 03/01 13:52
推 b325019: 我認識的日本人感覺都有怕英文的傾向,所以我都跟他們說 03/01 13:53
→ b325019: 來台灣玩講日文就好,也真的有來玩過的說感覺走到哪都會 03/01 13:54
→ b325019: 撞到懂日文的w 03/01 13:54
推 ragwing: 之前跟一票港仔去日本找該領域的老師研習,老師跟技術員 03/01 14:02
→ ragwing: 很明顯的對會日文的人很親切,還會主動問你那邊不懂,不 03/01 14:02
→ ragwing: 會講日文的還不主動去學的就放生了 03/01 14:02
推 busman214: 多益數據有bug啦 國外通常是為了留學或求職才會去考 會 03/01 14:05
→ busman214: 比較認真準備 台灣則是大學生要過畢業門檻才去考 偏偏 03/01 14:05
→ busman214: 門檻又低到靠北 幾乎裸考就會過 誰會認真念... 然後廠 03/01 14:05
→ busman214: 商又會結合媒體炒作台灣英文能力低下繼續斂財的循環 03/01 14:05
推 LittleJade: 一堆神奇的書都能在日本出翻譯版本,就知道他們這個 03/01 14:49
→ LittleJade: 產業有多龐大 03/01 14:49
推 yz1120: 推這篇 03/01 14:59
→ jay0215: 但日本身為一個文化輸出超級大國,學習英文的必要性相對 03/01 15:00
→ jay0215: 其他弱小的國家或地區(南韓、馬來西亞、台灣、香港)則較 03/01 15:00
→ jay0215: 沒有其必要性,加上日文口音學英文比較有障礙而日本人又 03/01 15:00
→ jay0215: 怕給對方造成麻煩及丟自己國家的臉(這點跟台灣相反)所以 03/01 15:01
→ jay0215: 除非有100%把握說對且對方聽得懂,不然一律裝作不懂英文 03/01 15:01
→ jay0215: ,加上日本翻譯體系生態非常成熟,英文不好也能活得很好 03/01 15:02
推 raura: 翻譯產業發達,但有些日本翻譯不太行,英譯本和日譯本都能 03/01 15:21
→ raura: 對照的話,日本譯者有時會自以為是過濾某些東西,日本影視 03/01 15:21
→ raura: 字幕也是,超譯、簡譯、譯錯非常普遍 03/01 15:22
→ raura: 中文翻譯會盡可能把原文說的話都盡可能譯出,日譯感覺像是 03/01 15:23
→ raura: 去蕪存菁(? 但很多時候魔鬼就藏在細節裡,卻把細節濾掉了 03/01 15:24
→ fantasyhorse: 不要把特例常常態就是了 03/01 16:45
推 colin1120: 日本人學醫 可能有不少原文書是德文喔 你確定要給他們 03/01 17:47
→ colin1120: 讀原文嗎XD 03/01 17:47
推 jokerjuju: 我覺得有點刻板印象啦 小時候去北海道 觀景台櫃檯英文 03/01 19:58
→ jokerjuju: 不通 現在去景點旁掃地的大叔都會講 03/01 19:58