→ StBeer: 用語有時候不一樣 03/02 16:58
→ StBeer: 要想想 03/02 16:58
→ NEKOWORKi: 你看小說一開始也會不習慣吧 會看簡中的人都會經歷 03/02 16:59
→ howdo1793: 什麼蠢問題 03/02 16:59
噓 j1551082: 這裡台灣欸,誰看得懂簡中? 03/02 16:59
→ shadowblade: 漢字順序不影響閱讀,字形也是 03/02 16:59
→ SGBA: 基本上就是無痛轉換 除非原本中文就超級差 03/02 16:59
→ gwawa0617: 5樓不是抓支語大師嗎 看不懂怎麼抓:) 03/02 17:00
推 XFarter: 八成的語句都可以吧 許多文字的形音幾乎一樣,只有少數不 03/02 17:00
→ XFarter: 同的單詞用法 03/02 17:00
→ XFarter: 但造詞法則幾乎沒變 03/02 17:00
→ NEKOWORKi: 理解基本無痛 但一開始就是不舒服(國小的情況) 03/02 17:01
→ NEKOWORKi: 我不是成年才接觸 不知道會不會真的完全無痛 03/02 17:01
推 sasmwh561: 嗎我覺得質量轉品質真的有點煩 03/02 17:01
→ XFarter: 真的會賭爛的,只有在做 Paper review 或你去研究某些專 03/02 17:02
→ XFarter: 門知識的時候。 03/02 17:02
→ XFarter: 對岸跟台灣的專有名詞差異比較大,相信一堆理工或 CS、EE 03/02 17:02
→ XFarter: 的很有感覺== 03/02 17:02
推 shinobunodok: 除了少部份和原本的差太多的 基本上看繁體的都可以 03/02 17:03
→ shinobunodok: 無痛看簡體吧 例如蘭的簡體字「兰」第一次就看無 03/02 17:03
→ henryyeh0731: 簡中就是被批評破壞基本造字法則還在那邊沒變== 有 03/02 17:03
→ henryyeh0731: 多少人可以直接說出''冇''是什麼意思 03/02 17:03
→ henryyeh0731: 也不會鬧出廠廠這種智障笑話了好嗎== 03/02 17:04
→ amd7356: 老一輩可能 2-3x說看不懂 9成9在裝 03/02 17:05
推 chejps3105: 他說造詞,你說的是造字 03/02 17:05
推 sasmwh561: 有好幾個單字是真的沒看前後文化不知道是啥例如葉 「 03/02 17:07
→ sasmwh561: 叶」 03/02 17:07
推 zero00072: 偶爾會有「胡夢卜」這種怪東西看不懂。 03/02 17:09
→ awenracious: 簡中就是那種就算翻成繁體字都看的懂,但還是看不懂 03/02 17:09
→ awenracious: 意思的 會讓人煩躁 03/02 17:09
→ StBeer: 相信我,機翻更恐怖 03/02 17:11
→ henryyeh0731: 造詞? 你是說質量,激活,走心,種草這類的嗎 03/02 17:16
→ greg90326: 這裡PTT 而且還不是數字版 就算看得懂也要假裝看不懂 03/02 17:27
→ evravon2866: 很多字簡化太多、詞台灣沒在用的,整篇文就要猜半天 03/02 17:28
推 john0421: 當然是禁字太多看不懂 中****隊 八****是 03/02 17:30
噓 goldman0204: 同意樓上 懂字但是不懂意思感覺就很煩... 03/02 17:52
→ goldman0204: 不然就是翻譯組偶爾給你TMD(這我還看得懂~)英文縮寫 03/02 17:52
→ goldman0204: 然後又變成看不懂了...你他X的明明是簡體又穿插英文? 03/02 17:53
推 saffron27: 看字形多少就能猜到89成 看不懂我是不太相信 就是感情 03/02 17:57
→ saffron27: 上不能接受而已 不懂的部分總不可能一塊出現 再怎樣也 03/02 17:57
→ saffron27: 比英文日文好懂 03/02 17:57
→ excia: 簡中再怎麼簡化 看上下文跟字型還能不懂的話 我是覺得中文 03/02 17:59
→ excia: 程度原本就不好了 03/02 17:59
推 bushcorpese: 笑死,簡中這種看貼吧 甚麼的中國網站幾周就大致通了 03/02 18:40
→ charlietk3: 日文也是啊ㄏ 03/02 19:19
推 howard55: 對岸也會看繁中 我看B站對繁中接受度很高 03/02 22:20