→ spiritless: 那你這是日文很強 能看懂原文當然是最好 03/02 17:50
推 arrenwu: 其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況 03/02 17:51
→ arrenwu: 日翻英那差距大得更夸張 03/02 17:51
→ ChangPonPon: 我英文很爛所以都不看英文的XD 03/02 17:52
推 Dnight: 反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過 03/02 17:55
→ ChangPonPon: 日翻中雖然意思比較不容易跑掉,但還是很多沒辦法完 03/02 17:56
推 npc776: 方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音 03/02 17:56
推 OrcDaGG: 我連中文都很爛,嗚嗚嗚 03/02 17:57
→ ChangPonPon: 整表達原文的語意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成 03/02 17:57
→ npc776: 不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o 03/02 17:57
推 Dnight: 不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也 03/02 17:58
→ ChangPonPon: 都是噁心,或是噁心跟噁爛,但還是看不出原文的差異 03/02 17:58
→ Dnight: 是個樂趣,有些翻得很神 03/02 17:58
推 naideath: 我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路 03/02 17:59
→ npc776: 反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就 03/02 17:59
→ ChangPonPon: 聽語音讀中文的話我是不排斥,平常看動畫瘋就這樣看 03/02 17:59
→ npc776: 沒啥大不了的對吧(x 03/02 17:59
→ ChangPonPon: 了,看別人怎麼翻或是吐槽翻譯也很有趣XD 03/02 17:59
→ Dnight: 反過來說純文字的時候我比較喜歡原文 03/02 18:01
→ starsheep013: 方言梗日翻英通常也翻不出來就是了 03/02 18:02
推 Rdex08: 我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件 03/02 18:02
→ Rdex08: 的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料 03/02 18:02
→ Rdex08: 比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差 03/02 18:02
→ Rdex08: 部門->部分 03/02 18:02
推 arrenwu: 用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中 03/02 18:03
→ Rdex08: 而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完 03/02 18:04
→ Rdex08: 全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題 03/02 18:04
推 bobby4755: 日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的 03/02 18:11
→ bobby4755: 意思跟字幕有點差異w 03/02 18:11
→ Fewer: 總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙 03/02 18:21
推 LittleJade: 英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同 03/02 18:28
→ LittleJade: 很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪 03/02 18:28
推 k960608: 還真的有人日>英>中的喔 佩服 03/02 18:29
→ LittleJade: 專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低 03/02 18:29
→ LittleJade: 就不說日語有時候是直接音譯過去… 03/02 18:30
推 jerrykuo0518: 我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是 03/02 18:36
→ jerrykuo0518: 比軟體日翻中有邏輯一點 03/02 18:36
推 z5536987123: 低階工作者吧 才會日文比英文好 03/02 18:49
→ ChangPonPon: 抱歉,我就文組,在台灣就是比較低階XD 03/02 18:52
推 jcn69696: 真的原文才能表現角色的語意 03/02 19:01
→ bluejark: 翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句 03/02 19:34
→ amos30627: 簡中翻譯品質誰知道有沒有加料 能看原文最好 03/02 20:10