推 staristic: 你是第94879487個發現這件事的人 03/03 10:04
→ peterisme17: 翻錯率3成的小說還不到能用吧 03/03 10:05
推 snowpoint: 身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了... 03/03 10:10
推 snocia: 你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97% 03/03 10:10
推 guogu: 3成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了 03/03 10:10
→ g5637128: 怎不用deepl 03/03 10:11
→ snocia: 3成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句 03/03 10:12
→ snowpoint: 許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹 03/03 10:12
→ snocia: 乾脆改名錯誤集錦 03/03 10:12
推 kayliu945: 是10句錯3句吧 03/03 10:13
→ hcym9: google翻譯不會比ChatGPT差 03/03 10:13
推 arrenwu: 7成…== 03/03 10:13
推 Yanrei: 這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還 03/03 10:13
→ Yanrei: 不被燒死 03/03 10:13
→ snowpoint: 但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲... 03/03 10:14
→ snowpoint: 這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法== 03/03 10:15
→ qweertyui891: 不就機翻,一般人不會想看的東西 03/03 10:15
→ snowpoint: 而且是整本書都這樣 03/03 10:15
推 walter32: 三成這樣看得懂嗎... 03/03 10:16
推 achuck11: 你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀 03/03 10:16
→ zChika: 我直接看漢字也是大概七成 03/03 10:19
推 FLAS: 正確率99%都算低了 03/03 10:19
噓 WuhanWinnie: 其實我看漢字大概也能懂七成 03/03 10:20
推 terry12369: deepl就能用了,用gpt幹嘛? 03/03 10:26
推 arcanite: 怎麼才七成? 03/03 10:27
→ khfcgmbk: 我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難, 03/03 10:27
→ khfcgmbk: 很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程, 03/03 10:27
→ khfcgmbk: 但至少現階段我不會想用 03/03 10:27
→ widec: google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差 03/03 10:29
推 fish770130: 用deepl>>>>>>google翻譯 03/03 10:29
→ widec: 我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確 03/03 10:30
→ widec: 之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修 03/03 10:31
推 bjmmk96526: 以完全不會外文的人來說是挺高的啦 各位太嚴格了 03/03 10:33
推 hundreder: 才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧! 03/03 10:33
噓 henry90319: 這個叫高喔 要不要再想想 03/03 10:34
推 GyroZeppeli: 連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯 03/03 10:35
→ GyroZeppeli: 也是很正常啦w 03/03 10:35
→ protess: 翻譯7成正確有很高嗎 03/03 10:35
→ bheegrl: 七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧 03/03 10:35
推 CCNK: DeepL: ChatGPT什麼咖 03/03 10:36
推 arrenwu: 七成正確率新聞怎麼可能有用 03/03 10:36
推 ptychodera: 他會學習啊…之後會更猛 03/03 10:36
→ moritsune: 七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎? 03/03 10:37
→ widec: AI目前的專長還是在英語這部份 03/03 10:38
推 arrenwu: 每個翻譯機都是「之後會更猛」 03/03 10:38
→ widec: 英翻中準確率會更高 03/03 10:38
推 guogu: 之前板上有人貼研究阿 正確率chatgpt大多情況不如google 03/03 10:38
→ widec: 搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文 03/03 10:39
→ arrenwu: 現在端得上檯面的翻譯都是AI 03/03 10:39
推 ayaneru: 只看懂七成有一個名詞叫做半桶水 03/03 10:39
→ guogu: 不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章 03/03 10:39
→ guogu: 閱讀體驗上chatgpt是會比較好 03/03 10:40
推 DarkHolbach: 三成錯誤率說實在滿高,大概洪蘭程度吧 03/03 10:45
推 aensland: 我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業 03/03 11:08
→ aensland: 論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有 03/03 11:08
→ aensland: 嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線 03/03 11:08
→ aensland: ,gpt至少句子是順暢的 03/03 11:08
推 rabbithouse: 七成跟沒翻差不多ㄅ 03/03 11:41
→ RX11: 七成比沒翻更慘 03/03 11:41
推 ZMTL: google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛 03/03 11:56
→ ZMTL: google翻譯就只是方便快速而已 03/03 11:56
推 pt993526: 未來機翻要再更人性化了 03/03 12:01
推 hjwing280: google翻譯爛死了 03/03 12:06
推 joejoe2: 彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了 03/03 12:24
推 Glamsight: 你可以開頭喂CAT,這樣名詞就會對了。 03/03 12:24
→ eva05s: 對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們 03/03 12:27
→ eva05s: 是很難發現正確率是七成還是九成的 03/03 12:27
推 marquelin: DeepL日翻英我看得還比較懂 03/03 13:04
推 rronbang: google 翻譯也有七成吧? 03/03 13:31
推 zxasqw0246: 之後人潤不就好了 03/03 14:29
→ oshimanyan: 讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文 03/03 14:59
推 TOEY: google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆! 03/03 15:08
噓 gasgoose: 是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1 03/03 15:31
→ gasgoose: 個字,翻對80% 03/03 15:31
→ gasgoose: 。 這樣ok嗎? 03/03 15:31