精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說 發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上 而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人 以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術 好像就可以一日翻出一本輕小說了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677809016.A.9ED.html
staristic: 你是第94879487個發現這件事的人 03/03 10:04
peterisme17: 翻錯率3成的小說還不到能用吧 03/03 10:05
snowpoint: 身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了... 03/03 10:10
snocia: 你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97% 03/03 10:10
guogu: 3成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了 03/03 10:10
g5637128: 怎不用deepl 03/03 10:11
snocia: 3成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句 03/03 10:12
snowpoint: 許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹 03/03 10:12
snocia: 乾脆改名錯誤集錦 03/03 10:12
kayliu945: 是10句錯3句吧 03/03 10:13
hcym9: google翻譯不會比ChatGPT差 03/03 10:13
arrenwu: 7成…== 03/03 10:13
Yanrei: 這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還 03/03 10:13
Yanrei: 不被燒死 03/03 10:13
snowpoint: 但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲... 03/03 10:14
snowpoint: 這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法== 03/03 10:15
qweertyui891: 不就機翻,一般人不會想看的東西 03/03 10:15
snowpoint: 而且是整本書都這樣 03/03 10:15
walter32: 三成這樣看得懂嗎... 03/03 10:16
achuck11: 你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀 03/03 10:16
zChika: 我直接看漢字也是大概七成 03/03 10:19
FLAS: 正確率99%都算低了 03/03 10:19
WuhanWinnie: 其實我看漢字大概也能懂七成 03/03 10:20
Lb1916: https://i.imgur.com/DtSUXI6.jpeg 03/03 10:25
terry12369: deepl就能用了,用gpt幹嘛? 03/03 10:26
arcanite: 怎麼才七成? 03/03 10:27
khfcgmbk: 我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難, 03/03 10:27
khfcgmbk: 很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程, 03/03 10:27
khfcgmbk: 但至少現階段我不會想用 03/03 10:27
widec: google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差 03/03 10:29
fish770130: 用deepl>>>>>>google翻譯 03/03 10:29
widec: 我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確 03/03 10:30
widec: 之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修 03/03 10:31
bjmmk96526: 以完全不會外文的人來說是挺高的啦 各位太嚴格了 03/03 10:33
hundreder: 才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧! 03/03 10:33
henry90319: 這個叫高喔 要不要再想想 03/03 10:34
GyroZeppeli: 連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯 03/03 10:35
GyroZeppeli: 也是很正常啦w 03/03 10:35
protess: 翻譯7成正確有很高嗎 03/03 10:35
bheegrl: 七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧 03/03 10:35
CCNK: DeepL: ChatGPT什麼咖 03/03 10:36
arrenwu: 七成正確率新聞怎麼可能有用 03/03 10:36
ptychodera: 他會學習啊…之後會更猛 03/03 10:36
moritsune: 七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎? 03/03 10:37
widec: AI目前的專長還是在英語這部份 03/03 10:38
arrenwu: 每個翻譯機都是「之後會更猛」 03/03 10:38
widec: 英翻中準確率會更高 03/03 10:38
guogu: 之前板上有人貼研究阿 正確率chatgpt大多情況不如google 03/03 10:38
widec: 搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文 03/03 10:39
arrenwu: 現在端得上檯面的翻譯都是AI 03/03 10:39
ayaneru: 只看懂七成有一個名詞叫做半桶水 03/03 10:39
guogu: 不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章 03/03 10:39
guogu: 閱讀體驗上chatgpt是會比較好 03/03 10:40
DarkHolbach: 三成錯誤率說實在滿高,大概洪蘭程度吧 03/03 10:45
aensland: 我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業 03/03 11:08
aensland: 論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有 03/03 11:08
aensland: 嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線 03/03 11:08
aensland: ,gpt至少句子是順暢的 03/03 11:08
rabbithouse: 七成跟沒翻差不多ㄅ 03/03 11:41
RX11: 七成比沒翻更慘 03/03 11:41
ZMTL: google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛 03/03 11:56
ZMTL: google翻譯就只是方便快速而已 03/03 11:56
pt993526: 未來機翻要再更人性化了 03/03 12:01
hjwing280: google翻譯爛死了 03/03 12:06
joejoe2: 彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了 03/03 12:24
Glamsight: 你可以開頭喂CAT,這樣名詞就會對了。 03/03 12:24
eva05s: 對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們 03/03 12:27
eva05s: 是很難發現正確率是七成還是九成的 03/03 12:27
marquelin: DeepL日翻英我看得還比較懂 03/03 13:04
rronbang: google 翻譯也有七成吧? 03/03 13:31
zxasqw0246: 之後人潤不就好了 03/03 14:29
oshimanyan: 讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文 03/03 14:59
TOEY: google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆! 03/03 15:08
gasgoose: 是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1 03/03 15:31
gasgoose: 個字,翻對80% 03/03 15:31
gasgoose: 。 這樣ok嗎? 03/03 15:31
davuel: http://i.imgur.com/LD8sCuR.jpg 04/03 12:31