精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。 所以常常發生前面台版有代理且翻譯的集數,一天看1、2本沒問題,後面還沒翻譯只能 看原文,這個時候可能2天才能看完一本。 所以外語的閱讀速度要能夠跟母語一樣的話,那肯定是付出大量的時間跟練習才能得來 的成果,至少我是還沒達到這個境界。 但某些情況下就算有翻譯我也不會看 例如寫程式要查某些MSDN的文件時,就算文件提供翻譯我也不會用,因為翻了反而更加 看不懂。 另外原PO說的遊戲王、MTG等卡片遊戲我也推薦看原文,因為對卡片效果有疑慮的時候 沒有人會管你翻譯寫什麼,肯定是找原文出來看。 小說的話因為些許翻譯錯誤不影響閱讀,所以我會優先選繁中,沒有的話就簡中,因為 母語跟類似母語的閱讀舒適感真的不是讀外語能夠比擬的。 -- 廚廚復廚廚,木蘭中路廚;不聞支援聲,唯見三嘆息; 問女何冥門,問女何坦營,前線有冥門,據點有坦營。 昨夜軍管區,文賓大點兵;國任十二場;場場對AT; 前線無防滿,隊友無鑲嵌;願為M盾戰,從此發佛心。 東路被放生,西路被蓋傷,南路被集火,北路被肛肛。 ~選自卡薩多民歌《木蘭詩》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.143.92.132 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677748809.A.A3F.html
endorphin424: 認同你,而且我覺得閱讀速度好像也很吃天份(?) 03/02 17:26
endorphin424: 我考試先不論是否為擅長科目,從來沒有寫不完這件 03/02 17:26
endorphin424: 事,但觀察班上似乎總有人會寫不完。 03/02 17:26
arrenwu: 考試寫得完跟閱讀速度關係不大吧 03/02 17:30
allen20937: 看什麼樣的考試啊,國文或英文等大量閱讀文章的話,閱 03/02 17:35
allen20937: 讀速度肯定會有影響,但或許解題技巧影響更大而已 03/02 17:35
puritylife: 母語要看一堆字都很累了 更何況非母語 03/02 17:45
puritylife: 休閒玩個遊戲看個小說 有翻譯不看選擇原文.... 03/02 17:46
puritylife: 除非翻的跟垃圾一樣 不然真的沒必要 03/02 17:46
killme323: 同意 03/02 17:59
lucky0417: 同意,我也是相同原因除了遊戲王那種特殊情形外都以中 03/02 23:50
lucky0417: 文為優先的 03/02 23:50