精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leon131417 ()》之銘言 : 女口是頁 : 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新 : 而不用拘限於日版或美版 : 一般來講 : 簡中一些用詞語感有點微妙外 : 相較於日美 還是親近的多 : 這也許也是K社試水溫 : 看簡中版本出現後 全體中文玩家的反饋(feedback : 可能會影響後續會不會繼續出繁中的意願 : 各位如果對於喜歡的遊戲 終於中文化 : 但並非我們台灣常用的繁中 而是簡中 : 願意先嘗試看看使用嗎???? 普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇 就是... 這遊戲在邏輯上就不是正常的你懂嗎 https://i.imgur.com/oCMltMu.png 它的判例跟規則之麻煩完全就是另一種語言了 玩家一般稱其為「K語言」 這遊戲的翻譯問題相信很多人都有提過 我就不贅述了 總之遊戲王是一款除了英日外 我完全不推薦使用這以外的任何語言 這遊戲 是例外中的例外 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.33.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677748108.A.610.html
wataru777: 還有凌駕K語言之上的特殊判例 03/02 17:11
wataru777: 實卡玩家表示:效果文的日文不是日文 03/02 17:12
mikapauli: 樓上是指字段和卡名這類? 03/02 17:16
Wardyal: MD是因為翻譯品質太爛了 03/02 17:17
MelShina: 要看中文還是要找那個不能說的程式的翻譯 03/02 17:18
MelShina: 高品質 03/02 17:18
wataru777: 召喚、特招、魔法、陷阱、效果、無效、破壞、移除、抽 03/02 17:19
wataru777: 牌、準備、主階、戰階、攻宣、傷判回合結束前之類的 03/02 17:19
MelShina: 我自己是覺得樓上提的這些關鍵字在日文裡容易辨識出來 03/02 17:20
wataru777: 這些日文記起來 配上系列卡字段之類的大概能看懂8成的 03/02 17:20
MelShina: 但是在中文裡會糊在一起 反而會不好讀 03/02 17:20
wataru777: 效果文 03/02 17:20
wataru777: 同意M大,實卡中文我反而看不懂效果了XD 03/02 17:20
wataru777: 加上個離場 反正大都是漢字 03/02 17:21
MelShina: 日文字多 但是知道要看哪裡 「」內的字段 漢字 片假名 03/02 17:25
MelShina: 中間的平假名都不用理 03/02 17:25
blargelp: https://b23.tv/0sFriy2 B站不喜勿入 03/02 17:27
kcball: 確實,玩桌遊也會遇到神奇翻譯,這時候只好看英文= = 03/02 17:39
greatloser: 你看得懂遊戲王效果不代表你懂日文 反之亦然 03/02 17:44
jason7786: 卡片的發動無效 卡片的效果發動無效 選擇的那些卡破壞 03/02 18:29
jason7786: 選擇的那兩張破壞 場上的怪獸這回合攻擊力上升 這回合 03/02 18:29
jason7786: 場上的怪獸攻擊力上升 手牌的此卡送墓的場合 手牌的此 03/02 18:29
jason7786: 卡被捨棄時 03/02 18:29
jason7786: 全部都是實戰會影響操作決策的重要敘述哦 03/02 18:32
jason7786: 再補一個 卡片的效果無效 03/02 18:34